Print

Anthem


Display per page
Sort by
Product no.: 31046

The first performance of  this composition took place on 24th of July 1844 on occasion of singing festival of the Schleswig Choral Association. Later on it advanced to the anthem of Schleswig-Holstein, which is here presented as four-part harmony with fakultative piano accompaniment.

The first stanza of the song is played traditionally at midnight by the radio station Radio Schleswig-Holstein (R.SH).

2.46 *
Delivery weight: 22 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31081

„Land der dunklen Wälder“ (country of the dark woods) is the final choral of the "Oratorium der Heimat" (Oratory of the Homeland) by Herbert Brust. It became the state anthem of East Prussian in the early 1930s due to its rapidly growing publicity. Here it is arranged for mixed choir with optional piano part by Wilhelm Kaiser-Lindemann.

2.35 *
Delivery weight: 22 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31080

The Polish National Anthem arranged for symphony orchestra by von Kaiser-Lindemann.

from 24.99 *
Delivery weight: 385 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31043

The "Deutschlandlied", the german national anthem from the famous String quartet by Joseph Haydn arranged for 12 Celli by Wilhelm Kaiser-Lindemann.

48.15 *
Delivery weight: 126 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31244

Piano version of "Dithyrambe", a hymn for solo bass, male choir and orchestra after the eponymous poem by Friedrich von Schiller.

(See also the orchestral version)

from 2.14 *
Delivery weight: 33 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31243

"Dithyrambe", a hymn for solo bass, large male choir and orchestra after the eponymous poem by Friedrich von Schiller.

(See also the piano version)

from 28.89 *
Delivery weight: 166 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31290

The Hymn of Praise op. 26 for boys' choir, male choir and organ based on words by Emanuel Geibel (1815-1884) was written in 1925. By integrating the ending sequence from the German national anthem into the final bars, the composer builds a bridge from the spiritual side to the secular present of time in the hope of a peaceful future through a unification of both aspects.

9.63 *
Delivery weight: 44 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31289

The sacred song "Three holy women went" was composed in 1926 by Kranzhoff in the form of a canon on a pre-Reformation text.

2.57 *
Delivery weight: 242 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31316

The composition "An den Tod" (To the death) op. 73.1 for boys' choir and male choir based on words by Gerrit Engelke (1890-1918) was written in 1937. As the composer himself fell in the fight at an age of 36 barely three years later at the beginning of the Second World War, this work seems like a foreshadowed anticipation on the own destiny.

Lyrics:

An den Tod                                       To death
Gerrit Engelke (1890–1918)                         Gerrit Engelke (1890–1918)
 
Mich aber schone, Tod,                           But spare me, death,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot –        Youth is still steaming me blood red
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt,         I have not fulfilled my work yet,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt –              The future is still covered with haze
Drum schone mich, Tod!                             So spare me, death!
 
Wenn später einst, Tod,                             When later, once, death,
Mein Leben verlebt ist, verloht                   My life is spent, burned up
Ins Werk wenn das müde Herz sich neigt, Into the work when the tired heart declines,
Wenn die Welt mir schweigt –                         When the world falls silent to me
Dann trage mich fort, Tod!                         Then carry me away, death!
 
3.10 *
Delivery weight: 44 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31318

The composition Auf dem Felde der Ehre (In the Field of Honor ) op. 73.2 for male choir, brass ensemble and percussion was written in 1937. As the composer himself fell in the fight at an age of 36 barely three years later at the beginning of the Second World War, this work seems like a foreshadowed anticipation on the own destiny.

The movements:

  1. An den Tod (To Death) [3' 10"]
  2. Ritornel [2' 10"]
  3. Bitte (Prayer) [1' 05"]
  4. Abschied vom Leben (Farewell to life) [3' 30"]

Lyrics:

An den Tod                                                  To Death
Gerrit Engelke (1890–1918)                                    Gerrit Engelke (1890–1918)
 
Mich aber schone, Tod,                                      But spare me, death,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot –                   Youth is still steaming me blood red
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt,                    I have not fulfilled my work yet,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt –                        The future is still covered with haze
Drum schone mich, Tod!                                       So spare me, death!
 
Wenn später einst, Tod,                                        When later, once, death,
Mein Leben verlebt ist, verloht                              My life is spent, burned up
Ins Werk wenn das müde Herz sich neigt,            Into the work when the tired heart declines,
Wenn die Welt mir schweigt –                                   When the world falls silent to me
Dann trage mich fort, Tod!                                   Then carry me away, death!
 
III. Bitte                                                       III. Prayer
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“)                    (from "Adorn yourself, oh dear soul")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)               Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
 
O, dass uns're Seele würde                                      Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde!                            Free from the pressure of the earthly burden!
Frei von Sünde unser Wille,                                    Free of sin our will,
Unser Herz voll Sonntagsstille!                               Our heart full of Sunday calm!
Dass von fern aus deinen Höhen                             That from afar off your heights
Wir des Lichtes Aufgang sähen,                              We see the light rising,
Das die Sel’gen dort verkläret,                               That the Blessed transfigure there,
Wo der Sonntag ewig währet.                                 Where Sunday lasts forever.
 
IV. Abschied vom Leben                              IV. Farewell to life
Theodor Körner (1791–1813)                                   Theodor Körner (1791–1813)
 
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813    "When on the night of the 17th to the 18th of June, 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag    I was severely wounded and helpless in a wood and
und zu sterben meinte:“                                        said to die:"
 
Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben.   The wound burns, the pale lips quiver.
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage,         I feel it in the weaker beating of my heart,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. –              Here I stand at the marks of my day.
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. –      God, as you wish, I surrendered to you.
 
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben,         I saw many golden images floating around me
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! –         The beautiful dream song becomes a threnody!
Mut! Mut! Was ich so treu im Herzen trage,          Courage! Courage! – What I carry so faithfully in my heart,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! –              That must live there forever with me!
 
Und was ich hier als Heiligtum erkannte,               And what I recognized here as a sanctuary,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte,           Wherefore I burned quickly and youthfully,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte,           Whether I call it freedom, whether I called it love,
 
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, –            As a shining Seraph, I see it standing before me,
Und wie die Sinne langsam mir vergehen,              And as the senses slowly pass me by,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen.        A touch carries me to morning-red heights.
74.90 *
Delivery weight: 44 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31320

The composition Bittgebet (Supplication) op. 91 for male choir based on words by Friedrich Holzapfel was written in 1936.

   
3.00 *
Delivery weight: 44 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31280

This sacred a cappella composition for boys choir and mixed choir on the words of the 150th psalm is conceived with its up to 12-tone for a large cast. The work was composed in 1934.

11.77 *
Delivery weight: 77 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31264

This anthem to the Westphalia place after a poem by Franz Sinemus was written in 1934.

Version for voice and piano:

2.68 *
Delivery weight: 231 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31352

Peter Cornelius set his poem Der deutsche Schwur (The German Vow) for Male Choir to music in 1873 one year before his death. Here an orchestration of the choir piece by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff for brass ensemble.

   
60.99 *
Delivery weight: 110 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31353

Peter Cornelius set his poem Der deutsche Schwur (The German Vow) for Male Choir to music in 1873 one year before his death. Here the piano reduction of an orchestration of the choir piece by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff for brass ensemble.

   
9.63 *
Delivery weight: 110 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31317

The composition Auf dem Felde der Ehre (In the Field of Honor ) op. 73.2 for male choir with piano or organ accompaniment was written in 1937. As the composer himself fell in the fight at an age of 36 barely three years later at the beginning of the Second World War, this work seems like a foreshadowed anticipation on the own destiny.

The movements:

  1. An den Tod (To Death) [3' 10"]
  2. Ritornel [2' 10"]
  3. Bitte (Prayer) [1' 05"]
  4. Abschied vom Leben (Farewell to life) [3' 30"]

Lyrics:

An den Tod                                                  To Death
Gerrit Engelke (1890–1918)                                    Gerrit Engelke (1890–1918)
 
Mich aber schone, Tod,                                      But spare me, death,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot –                   Youth is still steaming me blood red
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt,                    I have not fulfilled my work yet,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt –                        The future is still covered with haze
Drum schone mich, Tod!                                       So spare me, death!
 
Wenn später einst, Tod,                                        When later, once, death,
Mein Leben verlebt ist, verloht                              My life is spent, burned up
Ins Werk wenn das müde Herz sich neigt,            Into the work when the tired heart declines,
Wenn die Welt mir schweigt –                                   When the world falls silent to me
Dann trage mich fort, Tod!                                   Then carry me away, death!
 
III. Bitte                                                       III. Prayer
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“)                    (from "Adorn yourself, oh dear soul")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)               Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
 
O, dass uns're Seele würde                                      Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde!                            Free from the pressure of the earthly burden!
Frei von Sünde unser Wille,                                    Free of sin our will,
Unser Herz voll Sonntagsstille!                               Our heart full of Sunday calm!
Dass von fern aus deinen Höhen                             That from afar off your heights
Wir des Lichtes Aufgang sähen,                              We see the light rising,
Das die Sel’gen dort verkläret,                               That the Blessed transfigure there,
Wo der Sonntag ewig währet.                                 Where Sunday lasts forever.
 
IV. Abschied vom Leben                              IV. Farewell to life
Theodor Körner (1791–1813)                                   Theodor Körner (1791–1813)
 
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813    "When on the night of the 17th to the 18th of June, 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag    I was severely wounded and helpless in a wood and
und zu sterben meinte:“                                        said to die:"
 
Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben.   The wound burns, the pale lips quiver.
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage,         I feel it in the weaker beating of my heart,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. –              Here I stand at the marks of my day.
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. –      God, as you wish, I surrendered to you.
 
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben,         I saw many golden images floating around me
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! –         The beautiful dream song becomes a threnody!
Mut! Mut! Was ich so treu im Herzen trage,          Courage! Courage! – What I carry so faithfully in my heart,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! –              That must live there forever with me!
 
Und was ich hier als Heiligtum erkannte,               And what I recognized here as a sanctuary,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte,           Wherefore I burned quickly and youthfully,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte,           Whether I call it freedom, whether I called it love,
 
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, –            As a shining Seraph, I see it standing before me,
Und wie die Sinne langsam mir vergehen,              And as the senses slowly pass me by,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen.        A touch carries me to morning-red heights.
12.84 *
Delivery weight: 44 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31351

Peter Cornelius set his poem Der deutsche Schwur (The German Vow) for Male Choir to music in 1873 one year before his death.

   
9.63 *
Delivery weight: 33 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31279

The Song of the miners after words by F. Fahnemann was created in 1935.

2.68 *
Delivery weight: 231 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31260

This anthem to the Westphalia place after a poem by Franz Sinemus was written in 1934.

9.63 *
Delivery weight: 22 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31281

The suite for clarinet and piano was built in 1965.

Die Sätze:

  1. Valse [2' 40"]

  2. Ragtime [2' 30"]

  3. Blues [2' 35"]

  4. Affettuoso [1']

  5. Latin-American [2' 10"]

20.33 *
Delivery weight: 231 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31288

The song "Auf ein Grabstein" (On a Gravestone) for male choir based on words by Ludwig Uhland was written in 1925.

2.57 *
Delivery weight: 242 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31282

The Agitato for clarinet and piano was built in 1965.

14.98 *
Delivery weight: 231 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31295

The "Weihelied" (consecration song) was composed by Kranzhoff for male choir a cappella in 1933. The choral piece is based on words by Matthias Claudius (1740-1815) and on a melody by Albert Methfessel (1785-1869).

2.57 *
Delivery weight: 242 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31341

Herbert Böhme's “Nachtgebet” ((Night Prayer) was set to music in 1937 by Kranzhoff.

2.57 *
Delivery weight: 242 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31306

The Westphalian folk song "The Postillion" composed by Kranzhoff as a choral piece a cappella.

2.73 *
Delivery weight: 242 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31354

The song “Herzliebchen mein unterm Rebendach” (My dearest under the vine roof) by August Conradi set here for male choir by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff.

7.49 *
Delivery weight: 22 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31356

The Trauergesang (Mourning song) by Martin Blumner set here for male choir by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff.

7.49 *
Delivery weight: 22 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31378

The Song of the coal miner and accordion/piano after words by Gerrit Engelke was created in 1935.

Lyrics:

Gerrit Engelke (1890-1918)

Lied des Kohlenhäuers

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir fallen und fallen auf schwankender Schale
Ins lampendurchwanderte Erdengedärm. –
Die andern, sie schweben auf schwankender Schale
Steilauf in das Licht! in das Licht! in den Lärm.
Wir fallen und fallen auf schwankender Schale. –

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir wühlen und wühlen auf wässernder Sohle,
Wir lösen vom Flöze mit rinnendem Schweiß
Und fördern zu Tage die dampfende Kohle.
Uns Häuern im Flöze ist heißer als heiß. –
Wir wühlen und wühlen auf wässernder Sohle.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir pochen und pochen, wir bohrenden Würmer,
Im häuser- und gleisüberwachsenen Rohr,
Tief unter dem Meere, tief unter dem Türmer,
Tief unter dem Sommer. Wir pochen im Rohr,
Wir pochen, wir pochen, wir bohrenden Würmer.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir speisen sie alle mit nährender Wärme:
Den pflügenden Lloyd im atlantischen Meer:
Die erdenumkreisenden Eisenzug-Schwärme:
Der Straßenlaternen weitflimmerndes Heer:
Der ragenden Hochöfen glühende Därme:
Wir nähren sie alle mit Lebensblut-Wärme!

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir können mit unseren schwieligen Händen
Die Lichter ersticken, die Brände der Welt!
Doch hocken wir fort in den drückenden Wänden:
Wir klopfen und bohren und klopfen für Geld.
Doch hocken wir fort in den drückenden Wänden:

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir pochen und pochen durch Wochen und Jahre,
Wir fahren lichtauf – mit »Glück-Auf«! dann hinab –
Wir pochen und pochen von Wochen – zur Bahre –
Und mancher schürft unten sein eigenes Grab.
Wir pochen, wir pochen durch Wochen und Jahre.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

from 3.21 *
Delivery weight: 94 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

Product no.: 31081a

„Land der dunklen Wälder“ (country of the dark woods) is the final choral of the "Oratorium der Heimat" (Oratory of the Homeland) by Herbert Brust. It became the state anthem of East Prussian in the early 1930s due to its rapidly growing publicity. Here it is arranged for piano/organ by Wilhelm Kaiser-Lindemann.

6.42 *
Delivery weight: 22 g

In stock
can be shipped within 3-5 days

*
Prices incl. VAT, plus delivery
, **
Prices plus delivery