If music be the food of love, sing on, sing on, sing on ... (Shakespeare)
Product no.: 31046
The first performance of this composition took place on 24th of July 1844 on occasion of singing festival of the Schleswig Choral Association. Later on it advanced to the anthem of Schleswig-Holstein, which is here presented as four-part harmony with fakultative piano accompaniment. The first stanza of the song is played traditionally at midnight by the radio station Radio Schleswig-Holstein (R.SH). |
2.46 €
*
Delivery weight: 22 g
In stock |
|
Product no.: 31081
„Land der dunklen Wälder“ (country of the dark woods) is the final choral of the "Oratorium der Heimat" (Oratory of the Homeland) by Herbert Brust. It became the state anthem of East Prussian in the early 1930s due to its rapidly growing publicity. Here it is arranged for mixed choir with optional piano part by Wilhelm Kaiser-Lindemann. |
2.35 €
*
Delivery weight: 22 g
In stock |
|
Product no.: 31080
The Polish National Anthem arranged for symphony orchestra by von Kaiser-Lindemann. |
from
24.99 €
*
Delivery weight: 385 g
In stock |
|
Product no.: 31043
The "Deutschlandlied", the german national anthem from the famous String quartet by Joseph Haydn arranged for 12 Celli by Wilhelm Kaiser-Lindemann. |
48.15 €
*
Delivery weight: 126 g
In stock |
|
Product no.: 31244
Piano version of "Dithyrambe", a hymn for solo bass, male choir and orchestra after the eponymous poem by Friedrich von Schiller. (See also the orchestral version) |
from
2.14 €
*
Delivery weight: 33 g
In stock |
|
Product no.: 31243
"Dithyrambe", a hymn for solo bass, large male choir and orchestra after the eponymous poem by Friedrich von Schiller. (See also the piano version) |
from
28.89 €
*
Delivery weight: 166 g
In stock |
|
Product no.: 31290
The Hymn of Praise op. 26 for boys' choir, male choir and organ based on words by Emanuel Geibel (1815-1884) was written in 1925. By integrating the ending sequence from the German national anthem into the final bars, the composer builds a bridge from the spiritual side to the secular present of time in the hope of a peaceful future through a unification of both aspects. |
9.63 €
*
Delivery weight: 44 g
In stock |
|
Product no.: 31289
The sacred song "Three holy women went" was composed in 1926 by Kranzhoff in the form of a canon on a pre-Reformation text. |
2.57 €
*
Delivery weight: 242 g
In stock |
|
Product no.: 31316
The composition "An den Tod" (To the death) op. 73.1 for boys' choir and male choir based on words by Gerrit Engelke (1890-1918) was written in 1937. As the composer himself fell in the fight at an age of 36 barely three years later at the beginning of the Second World War, this work seems like a foreshadowed anticipation on the own destiny. Lyrics:
|
3.10 €
*
Delivery weight: 44 g
In stock |
||
|
Product no.: 31318
The composition Auf dem Felde der Ehre (In the Field of Honor ) op. 73.2 for male choir, brass ensemble and percussion was written in 1937. As the composer himself fell in the fight at an age of 36 barely three years later at the beginning of the Second World War, this work seems like a foreshadowed anticipation on the own destiny. The movements:
Lyrics: An den Tod To Death
Gerrit Engelke (1890–1918) Gerrit Engelke (1890–1918)
Mich aber schone, Tod, But spare me, death,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot – Youth is still steaming me blood red –
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt, I have not fulfilled my work yet,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt – The future is still covered with haze –
Drum schone mich, Tod! So spare me, death!
Wenn später einst, Tod, When later, once, death,
Mein Leben verlebt ist, verloht My life is spent, burned up
Ins Werk – wenn das müde Herz sich neigt, Into the work – when the tired heart declines,
Wenn die Welt mir schweigt – When the world falls silent to me –
Dann trage mich fort, Tod! Then carry me away, death!
III. Bitte III. Prayer
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“) (from "Adorn yourself, oh dear soul")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803) Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
O, dass uns're Seele würde Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde! Free from the pressure of the earthly burden!
Frei von Sünde unser Wille, Free of sin our will,
Unser Herz voll Sonntagsstille! Our heart full of Sunday calm!
Dass von fern aus deinen Höhen That from afar off your heights
Wir des Lichtes Aufgang sähen, We see the light rising,
Das die Sel’gen dort verkläret, That the Blessed transfigure there,
Wo der Sonntag ewig währet. Where Sunday lasts forever.
IV. Abschied vom Leben IV. Farewell to life
Theodor Körner (1791–1813) Theodor Körner (1791–1813)
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813 "When on the night of the 17th to the 18th of June, 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag I was severely wounded and helpless in a wood and
und zu sterben meinte:“ said to die:"
Die Wunde brennt, – die bleichen Lippen beben. – The wound burns, – the pale lips quiver. –
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage, I feel it in the weaker beating of my heart,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. – Here I stand at the marks of my day. –
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. – God, as you wish, I surrendered to you. –
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben, I saw many golden images floating around me
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! – The beautiful dream song becomes a threnody! –
Mut! Mut! – Was ich so treu im Herzen trage, Courage! Courage! – What I carry so faithfully in my heart,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! – That must live there forever with me! –
Und was ich hier als Heiligtum erkannte, And what I recognized here as a sanctuary,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte, Wherefore I burned quickly and youthfully,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte, Whether I call it freedom, whether I called it love,
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, – As a shining Seraph, I see it standing before me, –
Und wie die Sinne langsam mir vergehen, And as the senses slowly pass me by,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen. A touch carries me to morning-red heights.
|
74.90 €
*
Delivery weight: 44 g
In stock |
|
Product no.: 31320
The composition Bittgebet (Supplication) op. 91 for male choir based on words by Friedrich Holzapfel was written in 1936. |
3.00 €
*
Delivery weight: 44 g
In stock |
||
|
Product no.: 31280
This sacred a cappella composition for boys choir and mixed choir on the words of the 150th psalm is conceived with its up to 12-tone for a large cast. The work was composed in 1934. |
11.77 €
*
Delivery weight: 77 g
In stock |
|
Product no.: 31264
This anthem to the Westphalia place after a poem by Franz Sinemus was written in 1934. Version for voice and piano: |
2.68 €
*
Delivery weight: 231 g
In stock |
|
Product no.: 31352
Peter Cornelius set his poem Der deutsche Schwur (The German Vow) for Male Choir to music in 1873 one year before his death. Here an orchestration of the choir piece by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff for brass ensemble. |
60.99 €
*
Delivery weight: 110 g
In stock |
||
|
Product no.: 31353
Peter Cornelius set his poem Der deutsche Schwur (The German Vow) for Male Choir to music in 1873 one year before his death. Here the piano reduction of an orchestration of the choir piece by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff for brass ensemble. |
9.63 €
*
Delivery weight: 110 g
In stock |
||
|
Product no.: 31317
The composition Auf dem Felde der Ehre (In the Field of Honor ) op. 73.2 for male choir with piano or organ accompaniment was written in 1937. As the composer himself fell in the fight at an age of 36 barely three years later at the beginning of the Second World War, this work seems like a foreshadowed anticipation on the own destiny. The movements:
Lyrics: An den Tod To Death
Gerrit Engelke (1890–1918) Gerrit Engelke (1890–1918)
Mich aber schone, Tod, But spare me, death,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot – Youth is still steaming me blood red –
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt, I have not fulfilled my work yet,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt – The future is still covered with haze –
Drum schone mich, Tod! So spare me, death!
Wenn später einst, Tod, When later, once, death,
Mein Leben verlebt ist, verloht My life is spent, burned up
Ins Werk – wenn das müde Herz sich neigt, Into the work – when the tired heart declines,
Wenn die Welt mir schweigt – When the world falls silent to me –
Dann trage mich fort, Tod! Then carry me away, death!
III. Bitte III. Prayer
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“) (from "Adorn yourself, oh dear soul")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803) Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
O, dass uns're Seele würde Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde! Free from the pressure of the earthly burden!
Frei von Sünde unser Wille, Free of sin our will,
Unser Herz voll Sonntagsstille! Our heart full of Sunday calm!
Dass von fern aus deinen Höhen That from afar off your heights
Wir des Lichtes Aufgang sähen, We see the light rising,
Das die Sel’gen dort verkläret, That the Blessed transfigure there,
Wo der Sonntag ewig währet. Where Sunday lasts forever.
IV. Abschied vom Leben IV. Farewell to life
Theodor Körner (1791–1813) Theodor Körner (1791–1813)
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813 "When on the night of the 17th to the 18th of June, 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag I was severely wounded and helpless in a wood and
und zu sterben meinte:“ said to die:"
Die Wunde brennt, – die bleichen Lippen beben. – The wound burns, – the pale lips quiver. –
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage, I feel it in the weaker beating of my heart,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. – Here I stand at the marks of my day. –
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. – God, as you wish, I surrendered to you. –
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben, I saw many golden images floating around me
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! – The beautiful dream song becomes a threnody! –
Mut! Mut! – Was ich so treu im Herzen trage, Courage! Courage! – What I carry so faithfully in my heart,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! – That must live there forever with me! –
Und was ich hier als Heiligtum erkannte, And what I recognized here as a sanctuary,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte, Wherefore I burned quickly and youthfully,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte, Whether I call it freedom, whether I called it love,
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, – As a shining Seraph, I see it standing before me, –
Und wie die Sinne langsam mir vergehen, And as the senses slowly pass me by,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen. A touch carries me to morning-red heights.
|
12.84 €
*
Delivery weight: 44 g
In stock |
|
Product no.: 31351
Peter Cornelius set his poem Der deutsche Schwur (The German Vow) for Male Choir to music in 1873 one year before his death. |
9.63 €
*
Delivery weight: 33 g
In stock |
||
|
Product no.: 31279
The Song of the miners after words by F. Fahnemann was created in 1935. |
2.68 €
*
Delivery weight: 231 g
In stock |
|
Product no.: 31260
This anthem to the Westphalia place after a poem by Franz Sinemus was written in 1934. |
9.63 €
*
Delivery weight: 22 g
In stock |
|
Product no.: 31281
The suite for clarinet and piano was built in 1965. Die Sätze:
|
20.33 €
*
Delivery weight: 231 g
In stock |
|
Product no.: 31288
The song "Auf ein Grabstein" (On a Gravestone) for male choir based on words by Ludwig Uhland was written in 1925. |
2.57 €
*
Delivery weight: 242 g
In stock |
|
Product no.: 31282
The Agitato for clarinet and piano was built in 1965. |
14.98 €
*
Delivery weight: 231 g
In stock |
|
Product no.: 31295
The "Weihelied" (consecration song) was composed by Kranzhoff for male choir a cappella in 1933. The choral piece is based on words by Matthias Claudius (1740-1815) and on a melody by Albert Methfessel (1785-1869). |
2.57 €
*
Delivery weight: 242 g
In stock |
|
Product no.: 31341
Herbert Böhme's “Nachtgebet” ((Night Prayer) was set to music in 1937 by Kranzhoff. |
2.57 €
*
Delivery weight: 242 g
In stock |
|
Product no.: 31306
The Westphalian folk song "The Postillion" composed by Kranzhoff as a choral piece a cappella. |
2.73 €
*
Delivery weight: 242 g
In stock |
|
Product no.: 31354
The song “Herzliebchen mein unterm Rebendach” (My dearest under the vine roof) by August Conradi set here for male choir by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff. |
7.49 €
*
Delivery weight: 22 g
In stock |
|
Product no.: 31356
The Trauergesang (Mourning song) by Martin Blumner set here for male choir by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff. |
7.49 €
*
Delivery weight: 22 g
In stock |
|
Product no.: 31378
The Song of the coal miner and accordion/piano after words by Gerrit Engelke was created in 1935. Lyrics: Gerrit Engelke (1890-1918) Lied des Kohlenhäuers Wir wracken, wir hacken, Wir fallen und fallen auf schwankender Schale Wir wracken, wir hacken, Wir wühlen und wühlen auf wässernder Sohle, Wir wracken, wir hacken, Wir pochen und pochen, wir bohrenden Würmer, Wir wracken, wir hacken, Wir speisen sie alle mit nährender Wärme: Wir wracken, wir hacken, Wir können mit unseren schwieligen Händen Wir wracken, wir hacken, Wir pochen und pochen durch Wochen und Jahre, Wir wracken, wir hacken, |
from
3.21 €
*
Delivery weight: 94 g
In stock |
|
Product no.: 31081a
„Land der dunklen Wälder“ (country of the dark woods) is the final choral of the "Oratorium der Heimat" (Oratory of the Homeland) by Herbert Brust. It became the state anthem of East Prussian in the early 1930s due to its rapidly growing publicity. Here it is arranged for piano/organ by Wilhelm Kaiser-Lindemann. |
6.42 €
*
Delivery weight: 22 g
In stock |
|