IV. Abschied vom Leben IV. Farewell to life
Theodor Körner (1791–1813) Theodor Körner (1791–1813)
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813 "When on the night of the 17th to the 18th of June, 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag I was severely wounded and helpless in a wood and
und zu sterben meinte:“ said to die:"
Die Wunde brennt, – die bleichen Lippen beben. – The wound burns, – the pale lips quiver. –
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage, I feel it in the weaker beating of my heart,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. – Here I stand at the marks of my day. –
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. – God, as you wish, I surrendered to you. –
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben, I saw many golden images floating around me
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! – The beautiful dream song becomes a threnody! –
Mut! Mut! – Was ich so treu im Herzen trage, Courage! Courage! – What I carry so faithfully in my heart,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! – That must live there forever with me! –
Und was ich hier als Heiligtum erkannte, And what I recognized here as a sanctuary,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte, Wherefore I burned quickly and youthfully,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte, Whether I call it freedom, whether I called it love,
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, – As a shining Seraph, I see it standing before me, –
Und wie die Sinne langsam mir vergehen, And as the senses slowly pass me by,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen. A touch carries me to morning-red heights.