Imprimir

Catálogo


Mostrar por página
Ordenar por
241 - 270 de 412 resultados
N.º de producto: 31172

El famoso "Etude de trémolo" para guitarra de Francisco Tárrega aquí en un arreglo para piano.

9,63 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31226

Cantata para mezzo-soprano, coro, 2 trompetas, vibráfono y orquesta de cuerdas basada en textos de Efesios, la Revelación de Juan y el himno "Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut" (Alabanza y Gloria sean el Bien más alto).

de 28,89 *
Peso de entrega: 143 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31275

La pieza de concierto para piano y orquesta "Impromptu" op. 45, que fue escrita en 1929, es una reminiscencia del 1885 burlesco Re menor para piano y orquesta del entonces Richard Strauss de entonces de veintiún años.

Grabación

de 38,52 *
Peso de entrega: 331 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31308

Alrededor de 1700, el género de la cantata llegó a Italia durante un intercambio cultural. Los compositores comenzaron a combinar el "estilo italiano" con la "gota francesa". Las cantatas francesas resultantes se caracterizan por estas mezclas de estilo, en las que las antiguas historias de amor suenan expresivamente en un amplio espectro de emociones. Hoy en día, las piezas versátiles han sido en gran parte olvidadas. Aquí está la cantata "Philomèle" de Jean-Baptiste Stuck.

33,17 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31390

Este oratorio, terminado en febrero de 2022, se estrenó el 14 de abril de 2022 en Chiesa del Santissimo Salvatore, Palermo, Sicilia.
Soprano: Antonia Brinkers
Alto: Constanze Heller
Tenor: Flavio d'Ambra
Bajo: Lukas Gerber
Integrantes del Coro de Ópera del Teatro Massimo de Palermo dirigido por Gianfranco Giordano.
Orquesta: Orquesta de Cámara de Palermo Clásica
Dirección: Alessandra Pipitone
Palabras introductorias: María Rosa Randazzo

“Mi oratorio Crucifixus, subtitulado De perversione crucis (Sobre la reinterpretación de la cruz), presenta una interpretación moderna de la crucifixión de Cristo: ¿cómo se puede decir todavía que Jesús murió por nosotros? ¿Qué gracia tenemos de su martirio?
La explicación escogida aquí apela al hecho de que el consuelo y la confianza en Dios de Jesús prevalecen en nosotros mientras el dolor se desvanece:

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben.

Este punto de vista también refleja la esperanza renovada que surgió de mi recuperación milagrosa de los síntomas de la enfermedad de Parkinson a través de la cirugía en 2014".

Libreto:
El texto es una combinación de latín y alemán. Mientras que la interpretación tradicional de la Crucifixión es en latín, las dudas y reflexiones modernas se expresan en alemán.

Crucifixus est pro nobis!
(Jesús fue crucificado por nosotros!)

Wieso für uns?
Wieso für uns ans Kreuz geschlagen,
Wieso für uns den Schmerz ertragen
Wem nützt sein Leid? Was bleibt?
(¿Por qué para nosotros? ... ¿Qué bien proviene de el sufrimiento?)
 
Passus et sepultus, sed pro nobis.
Et iterum venturus est cum gloria
Et resurrexit tertia die secundum scripturas
(Él sufrió y fue sepultado, pero por nosotros. y ha redurdido
a la vida después de tres días como está escrito en las escrituras.)

Ach, ach, wieso nur er?
Wie konnte er den Tod besiegen?
Ein jeder muss dem Tod sich fügen!
Was trotzt der Zeit, was bleibt?
(¡Aj, aj! ¿Por qué solo él? ¿Cómo podría conquistar la muerte?
¡Todos deben someterse a la muerte! ¿Qué desafía al tiempo, qué permanece?)

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben.
(Lo que queda del hombre no es su sufrimiento,
sino su consuelo y confianza en Dios.)

Et iterum venturus est
Qui passus est
Passus et sepultus, sed pro nobis.
(Y volverá el que sufrió y fue sepultado.)

Was wird aus uns?
Was von uns wird am Ende bleiben,
Was von uns bleibt nach Not und Leiden
Was trotzt der Zeit, was bleibt?
(¿Qué nos pasará y qué quedará?)

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben
(... quedará su consuelo.)

Nota de agradecimiento:
Siempre estaré en deuda con el elenco de excelentes músicos seleccionados por el director de Palermo Classica, Domenico Salerno. En especial a los cantantes del Teatro Massimo bajo la dirección de G. Giordano y la orquesta dirigida por la fabulosa Alessandra Pipitone. También agradezco sinceramente a la presentadora Maria Rosa Randazzo por la hermosa introducción y a su esposo Sandro Crippa por tejer los contactos sin los cuales este extraordinario concierto nunca hubiera sido posible, incl. Gregorio Caimi quien creó el magnífico video. Grazie di cuore!
Jürgen Broschart, Julio de 2022

de 4,28 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31201[19]

Part song para coro mixto a capela:

Fair Daffodils [1'40"]

Part songs edición colectiva

3,32 *
Peso de entrega: 48 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31219[1]

Obras corales en armonía tradicional:

„Deine Hände schaffen Frieden“ (Tus manos crean paz) [3'10"]
(después de los versos de Eva Reichlin)

edición colectiva

4,28 *
Peso de entrega: 48 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31305
La fantástica comedia musical "El Hilo de Nailon" fue escrito por el poeta austriaco-alemán Rudolf Stibill (1924-1995) en 1965 para el Kolleg de la escuela Waldorf Rendsburg (Alemania), donde fue profesor de alemán, historia del arte y latín desde 1955 hasta 1988. Con un guiño, esta pieza glosa la fase de construcción de la escuela en el período de posguerra y la relación interpersonal de la facultad relacionada con un profesorado muy heterogénea en muchos sentidos.
de 5,35 *
Peso de entrega: 143 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31220b

Una canción lírica de alabanza a la primavera para mezzo-soprano, coro de tres partes (SAB), flauta y órgano/piano.

La creación de nuestro mundo se presenta como la obra de Dios. Como ejemplo de una naturaleza mutable intacta, se llama el par de golondrinas. La fe pascual representa un nuevo comienzo. Los afligidos recuperan coraje. La fe de la Pascua es la victoria sobre la oscuridad, es también la fuerza motriz de la vida.

de 2,14 *
Peso de entrega: 143 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31330

Los famosos villancicos navideños "Hark, Herald Angels Sing" de Inglaterra y "Il est né, le divin Enfant" de Francia se presentan aquí como un arreglo por Ralf Lentschat para 10 latones.

46,01 *
Peso de entrega: 110 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31227
12 Preludios corales para órgano op. 8 por Wilhelm Mohr.
 
Contenido / Tiempo de presentación:
  1. Mir ist Erbarmung widerfahren (Mas fui recibido a misericordia) [1']
  2. Harre, meine Seele (Sea paciente mi alma) [1' 45"]
  3. So nimm denn meine Hände (Así que toma mis manos) [1']
  4. Hosianna! Zu der Erde (Hosanna! El príncipe desciende a la tierra) [1' 45"]
  5. Bringt Preis und Ruhm dem Heiland dar (Ensalza y alaba el Salvador) [2' 15"]
  6. Jesus, Jesus, nichts als Jesus (Jesús, Jesús, nada más que Jesús) [1']
  7. Ergrünt, ihr Siegesplamen (Se convierte en verde, se palmas de la victoria) [1' 10"]
  8. Überwinder, nimm die Palmen (Vencedor, toma las palmas) [1']
  9. Wir pflügen und wir streuen (Roturamos y sembramos) [1']
  10. Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ (Te llamo, Señor Jesucristo) [1' 15"]
  11. Liebster Jesu, wir sind hier (Más querido Jesús, estamos aquí) [1' 35"]
  12. O Gott, du frommer Gott (Oh Dios, Dios justo) [1' 15"]
17,12 *
Peso de entrega: 114 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31278

La marcha op. 48 compuesto para orquesta grande en 1938 se planeó como parte de una obra coral más grande titulada "Der Ruf" (El llamado). Sin embargo, debido a la temprana muerte de Kranzhoff, no llegó a un desarrollo posterior.

de 39,59 *
Peso de entrega: 177 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31423

En música, el término Accompagnato describe un ingenioso acompañamiento de una melodía básica polifónica. Además, el compositor alemán Jürgen Broschart (*1957) ha hecho competir en este caso particular a diferentes melodías entre sí. Entonces, cada nuevo instrumento agrega una atmósfera completamente nueva a la pieza, terminando de una manera que recuerda a un tango de Astor Piazzola.

La obra, finalizada en junio de 2022 en esta versión, se estrenó el 4 de septiembre de 2022 en Palermo (Sicilia).

58,85 *
Peso de entrega: 184 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31316

La composición "An den Tod" (Palabras a muerte) op. 73.1 para coro de niños y coro masculino basada en palabras de Gerrit Engelke (1890-1918) fue escrita en 1937. A medida que el compositor mismo cayó en la pelea a la edad de 36 años, apenas tres años después, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, esta obra parece una visión clarividente de su propio destino.

Líricas:

An den Tod                                        A la Muerte
Gerrit Engelke (1890–1918)                         Gerrit Engelke (1890–1918)
 
Mich aber schone, Tod,                           Pero perdóname, muerte,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot –        Mi juventud todavía está rebosando sangre–roja
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt,         Aún no he cumplido mi trabajo,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt –              El futuro todavía está cubierto de brumas.
Drum schone mich, Tod!                             ¡Así que perdóname, muerte!
 
Wenn später einst, Tod,                             Si después, una vez, la muerte,
Mein Leben verlebt ist, verloht                   Mi vida se pasa, desgastado
Ins Werk wenn das müde Herz sich neigt, En el trabajo – cuando el corazón cansado disminuye,
Wenn die Welt mir schweigt –                         Si el mundo está en silencio para mí ...
Dann trage mich fort, Tod!                         ¡Entonces llévame lejos, muerte!
3,10 *
Peso de entrega: 44 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31331

La conocida canción navideña alemana "Herbei, oh ihr Gläubigen" (Venid, oh creyentes) y el himno italiano "Alta Trinita Beata" se presentan aquí como un arreglo por Ralf Lentschat para 10 latones.

48,15 *
Peso de entrega: 116 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31318

La composición Auf dem Felde der Ehre (En el campo del honor) op. 73.2 para coro masculino, metal y percusión se escribió en 1937. A medida que el compositor mismo cayó en la pelea a la edad de 36 años, apenas tres años después, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, esta obra parece una visión clarividente de su propio destino.

Los movimientos:

  1. An den Tod (A la Muerte) [3' 10"]
  2. Ritornell [2' 10"]
  3. Bitte (Deprecación) [1' 05"]
  4. Abschied vom Leben (Adiós a la vida) [3' 30"]

Líricas:

I. An den Tod                                               I. A la muerte
Gerrit Engelke (1890–1918)                                    Gerrit Engelke (1890–1918)
 
Mich aber schone, Tod,                                      Pero perdóname, muerte,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot –                   Mi juventud todavía está rebosando sangre–roja
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt,                    Aún no he cumplido mi trabajo,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt –                         El futuro todavía está cubierto de brumas.
Drum schone mich, Tod!                                        ¡Así que perdóname, muerte!
 
Wenn später einst, Tod,                                         Si después, una vez, la muerte,
Mein Leben verlebt ist, verloht                               Mi vida se pasa, desgastado
Ins Werk wenn das müde Herz sich neigt,             En el trabajo cuando el corazón cansado disminuye,
Wenn die Welt mir schweigt –                                     Si el mundo está en silencio para mí ...
Dann trage mich fort, Tod!                                     ¡Entonces llévame lejos, muerte!
 
III. Bitte                                                        III. Deprecación
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“)                     (de "Adornarte, oh alma querida")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)               Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
 
O, dass unsr'e Seele würde                                      Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde!                             Libre de la presión de las cargas terrenales!
Frei von Sünde unser Wille,                                    ¡Libre de pecado nuestra voluntad,
Unser Herz voll Sonntagsstille!                               Nuestro corazón lleno de serenidad!
Dass von fern aus deinen Höhen                             Que, desde lejos, tus alturas,
Wir des Lichtes Aufgang sähen,                              Veríamos la luz del amanecer,
Das die Sel’gen dort verkläret,                               Que glorifica a los bienaventurados,
Wo der Sonntag ewig währet.                                 Donde el domingo dura para siempre.
 
IV. Abschied vom Leben                              IV. Adiós a la vida
Theodor Körner (1791–1813)                                   Theodor Körner (1791–1813)
 
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813     "Cuando en la noche del 17 al 18 de junio de 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag    fui gravemente herido e indefenso en un bosque
und zu sterben meinte:“                                        y me dijeron que muriera:"
 
Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben.   La herida arde, tiemblan los labios pálidos.
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage,         Lo siento en el latido más sordo de mi corazón,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. –              Aquí estoy a las marcas de mi día.
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. –      Dios, como desees, te entregué a ti.
 
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben,        Vi muchas aspectos doradas flotando a mi alrededor.
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! –         ¡La hermosa canción de los sueños se convierte en lamentos de muerte!
Mut! Mut! Was ich so treu im Herzen trage,          ¡Ánimo, Ánimo! ¡Lo que llevo tan fielmente en mi corazón,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! –              Eso debe vivir allí para siempre conmigo!
 
Und was ich hier als Heiligtum erkannte,                Y lo que reconocí aquí como un santuario,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte,           Por el cual estallé de manera veloz y juvenil,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte,           Sea como que acabo de llamarlo libertad, de llamarlo amor,
 
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, –            Lo veo ante mí como un serafín liviano,
Und wie die Sinne langsam mir vergehen,               Y mientras los sentidos pasan lentamente,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen.        Un aliento me lleva a las alturas del amanecer.
74,90 *
Peso de entrega: 44 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31313

El motete „Ein jegliches hat seine Zeit“ (Cada uno tiene su tiempo, Eclesiastés 3: 1-11, uno de los textos más importantes del Antiguo Testamento) para el coro mixto fue compuesto por Hans Gebhard en 1992.

4,01 *
Peso de entrega: 671 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31324

"La estrella brillante de Belén"
Seis canciones navideñas para coro
de niños y orquesta por Ralf Lentschat.

Los movimientos:

  1. "Honrad y alabad" (después de Handel) [3' 45"]
  2. "Temprano en la mañana" (después de Bizet) [6' 30"]
  3. "God Rest Ye Merry Gentlemen" (trad Inglaterra) [2' 50"]
  4. Polka de Navidad (trad. Escandinavia) [2' 15"]
  5. "Escuchad las felices canciones de los ángeles" (trad. Francia) [3' 50"]
  6. "Oh Belén, pequeña ciudad" (trad Inglaterra) [3' 20"]

(Descargar PDF parte coral)

de 48,15 *
Ficha del producto
Peso de entrega: 1,135 kg

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31332

Los conocidos villancicos navideños alemanes "Hört der Engel helle Lieder" (¡Escuchan las canciones exultantes de los ángeles!) y "Ubi sunt gaudia" se presentan aquí como un arreglo por Ralf Lentschat para 10 latones.

49,22 *
Peso de entrega: 121 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31427

Este oratorio, terminado en febrero de 2022, se estrenó el 14 de abril de 2022 en Chiesa del Santissimo Salvatore, Palermo, Sicilia.
Soprano: Antonia Brinkers
Alto: Constanze Heller
Tenor: Flavio d'Ambra
Bajo: Lukas Gerber
Integrantes del Coro de Ópera del Teatro Massimo de Palermo dirigido por Gianfranco Giordano.
Orquesta: Orquesta de Cámara de Palermo Clásica
Dirección: Alessandra Pipitone
Palabras introductorias: María Rosa Randazzo

“Mi oratorio Crucifixus, subtitulado De perversione crucis (Sobre la reinterpretación de la cruz), presenta una interpretación moderna de la crucifixión de Cristo: ¿cómo se puede decir todavía que Jesús murió por nosotros? ¿Qué gracia tenemos de su martirio?
La explicación escogida aquí apela al hecho de que el consuelo y la confianza en Dios de Jesús prevalecen en nosotros mientras el dolor se desvanece:

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben.

Este punto de vista también refleja la esperanza renovada que surgió de mi recuperación milagrosa de los síntomas de la enfermedad de Parkinson a través de la cirugía en 2014".

Libreto:
El texto es una combinación de latín y alemán. Mientras que la interpretación tradicional de la Crucifixión es en latín, las dudas y reflexiones modernas se expresan en alemán.

Crucifixus est pro nobis!
(Jesús fue crucificado por nosotros!)

Wieso für uns?
Wieso für uns ans Kreuz geschlagen,
Wieso für uns den Schmerz ertragen
Wem nützt sein Leid? Was bleibt?
(¿Por qué para nosotros? ... ¿Qué bien proviene de el sufrimiento?)
 
Passus et sepultus, sed pro nobis.
Et iterum venturus est cum gloria
Et resurrexit tertia die secundum scripturas
(Él sufrió y fue sepultado, pero por nosotros. y ha redurdido
a la vida después de tres días como está escrito en las escrituras.)

Ach, ach, wieso nur er?
Wie konnte er den Tod besiegen?
Ein jeder muss dem Tod sich fügen!
Was trotzt der Zeit, was bleibt?
(¡Aj, aj! ¿Por qué solo él? ¿Cómo podría conquistar la muerte?
¡Todos deben someterse a la muerte! ¿Qué desafía al tiempo, qué permanece?)

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben.
(Lo que queda del hombre no es su sufrimiento,
sino su consuelo y confianza en Dios.)

Et iterum venturus est
Qui passus est
Passus et sepultus, sed pro nobis.
(Y volverá el que sufrió y fue sepultado.)

Was wird aus uns?
Was von uns wird am Ende bleiben,
Was von uns bleibt nach Not und Leiden
Was trotzt der Zeit, was bleibt?
(¿Qué nos pasará y qué quedará?)

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben
(... quedará su consuelo.)

Nota de agradecimiento:
Siempre estaré en deuda con el elenco de excelentes músicos seleccionados por el director de Palermo Classica, Domenico Salerno. En especial a los cantantes del Teatro Massimo bajo la dirección de G. Giordano y la orquesta dirigida por la fabulosa Alessandra Pipitone. También agradezco sinceramente a la presentadora Maria Rosa Randazzo por la hermosa introducción y a su esposo Sandro Crippa por tejer los contactos sin los cuales este extraordinario concierto nunca hubiera sido posible, incl. Gregorio Caimi quien creó el magnífico video. Grazie di cuore!
Jürgen Broschart, Julio de 2022

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31320

La composición Bittgebet (Rogativa) op. 73.1 para coro masculino basada en palabras de Friedrich Holzapfel fue escrita en 1936.

3,00 *
Peso de entrega: 44 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31280

Esta composición sagrada a cappella para coro de niños y coro mixto sobre las palabras del salmo número 150 está concebida con un tono de hasta 12 para un elenco grande. Este trabajo fue compuesto en 1934.

11,77 *
Peso de entrega: 77 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31175

The "Requiem on a Musica antiqua“ is a Concerto grosso for symphony orchestra and concertante wind quintet in three merging movements. The first movement consists of a Fugato (a 5 voci), which is brought up to a climax by an overlying cantilena. Its recirculation is effected in form of a reverse musical line (cancrizans). The second movement is, as it were, drawing a deep breath, like a rest. The third movement presents tonal original compositions by the composer, which are related to baroque music.

de 117,81 *
Peso de entrega: 1.221 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31277

La marcha compuesta en 1940 op. 49 para banda de música o banda militar fue premiada póstumamente con motivo de una competencia de composición con el 1er premio.

de 27,82 *
Peso de entrega: 331 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31264

Este himno al País de Westfalia después de un poema de Franz Sinemus fue compuesto en 1934.

Versión para solo y piano:

2,68 *
Peso de entrega: 231 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31352

Peter Cornelius puso música a su poema Der deutsche Schwur (El voto alemán) para coro masculino en 1873, un año antes de su muerte. Aquí hay una orquestación de la pieza por Ferdinand Wilhelm Kranzhoff para conjunto de metales.

60,99 *
Peso de entrega: 110 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31314

El "Proprium para un santo festival" para coro de cuatro partes y órgano obligatorio fue compuesto por Hans Gebhard en 1998. Proprium es el término utilizado para describir las partes de la misa que cambian de un festival a otro (en contraste con el Ordinarium, los textos que siempre son consistentes, como Kyrie, Gloria, etc.).

El motete recibió el segundo premio en el concurso de composición de la Arquidiócesis de Paderborn (Alemania) en 1998.

6,69 *
Peso de entrega: 1.881 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31353

Peter Cornelius puso música a su poema Der deutsche Schwur (El voto alemán) para coro masculino en 1873, un año antes de su muerte. Aquí hay la reducción para piano de una orquestación de la pieza por Ferdinand Wilhelm Kranzhoff para conjunto de metales.

9,63 *
Peso de entrega: 110 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31322

El motete „Lasset das Wort Christi reichlich unter euch wohnen“ ("La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros", Col. 3:16), Epístola al Domingo Cantate con la integración de tres melodías corales para el coro mixto se estrenó el 18 de mayo de 2014 en San Petri en Hamburgo por el Bachchor St. Petri bajo la dirección de Thomas Dahl.

3,75 *
Peso de entrega: 671 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31314a

El "Proprium para un santo festival" para coro de cuatro partes y órgano obligatorio fue compuesto por Hans Gebhard en 1998. Proprium es el término utilizado para describir las partes de la misa que cambian de un festival a otro (en contraste con el Ordinarium, los textos que siempre son consistentes, como Kyrie, Gloria, etc.).

El motete recibió el segundo premio en el concurso de composición de la Arquidiócesis de Paderborn (Alemania) en 1998.

14,98 *
Peso de entrega: 1.881 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

*
Precio con IVA incl., más flete
, **
Precios más flete
241 - 270 de 412 resultados