Imprimir

Percussión


Mostrar por página
Ordenar por
N.º de producto: 31221

"El Hijo Pródigo" – Escena bíblica después de Luke capítulo 15 para órgano, piano y percusión.

La trama de la parábola del "Hijo Pródigo", que Jesús relata en el capítulo 15 del Evangelio de Lucas, se representa musicalmente en este trabajo. El órgano representa la actitud del padre, el piano, la vida del hijo. Los tambores subrayan y aclaran la acción.

14,98 *
Peso de entrega: 135 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31221a

"El Hijo Pródigo" – Escena bíblica después de Luke capítulo 15 para órgano, piano y percusión.

La trama de la parábola del "Hijo Pródigo", que Jesús relata en el capítulo 15 del Evangelio de Lucas, se representa musicalmente en este trabajo. El órgano representa la actitud del padre, el piano, la vida del hijo. Los tambores subrayan y aclaran la acción.

36,38 *
Peso de entrega: 247 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31318

La composición Auf dem Felde der Ehre (En el campo del honor) op. 73.2 para coro masculino, metal y percusión se escribió en 1937. A medida que el compositor mismo cayó en la pelea a la edad de 36 años, apenas tres años después, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, esta obra parece una visión clarividente de su propio destino.

Los movimientos:

  1. An den Tod (A la Muerte) [3' 10"]
  2. Ritornell [2' 10"]
  3. Bitte (Deprecación) [1' 05"]
  4. Abschied vom Leben (Adiós a la vida) [3' 30"]

Líricas:

I. An den Tod                                               I. A la muerte
Gerrit Engelke (1890–1918)                                    Gerrit Engelke (1890–1918)
 
Mich aber schone, Tod,                                      Pero perdóname, muerte,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot –                   Mi juventud todavía está rebosando sangre–roja
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt,                    Aún no he cumplido mi trabajo,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt –                         El futuro todavía está cubierto de brumas.
Drum schone mich, Tod!                                        ¡Así que perdóname, muerte!
 
Wenn später einst, Tod,                                         Si después, una vez, la muerte,
Mein Leben verlebt ist, verloht                               Mi vida se pasa, desgastado
Ins Werk wenn das müde Herz sich neigt,             En el trabajo cuando el corazón cansado disminuye,
Wenn die Welt mir schweigt –                                     Si el mundo está en silencio para mí ...
Dann trage mich fort, Tod!                                     ¡Entonces llévame lejos, muerte!
 
III. Bitte                                                        III. Deprecación
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“)                     (de "Adornarte, oh alma querida")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)               Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
 
O, dass unsr'e Seele würde                                      Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde!                             Libre de la presión de las cargas terrenales!
Frei von Sünde unser Wille,                                    ¡Libre de pecado nuestra voluntad,
Unser Herz voll Sonntagsstille!                               Nuestro corazón lleno de serenidad!
Dass von fern aus deinen Höhen                             Que, desde lejos, tus alturas,
Wir des Lichtes Aufgang sähen,                              Veríamos la luz del amanecer,
Das die Sel’gen dort verkläret,                               Que glorifica a los bienaventurados,
Wo der Sonntag ewig währet.                                 Donde el domingo dura para siempre.
 
IV. Abschied vom Leben                              IV. Adiós a la vida
Theodor Körner (1791–1813)                                   Theodor Körner (1791–1813)
 
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813     "Cuando en la noche del 17 al 18 de junio de 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag    fui gravemente herido e indefenso en un bosque
und zu sterben meinte:“                                        y me dijeron que muriera:"
 
Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben.   La herida arde, tiemblan los labios pálidos.
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage,         Lo siento en el latido más sordo de mi corazón,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. –              Aquí estoy a las marcas de mi día.
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. –      Dios, como desees, te entregué a ti.
 
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben,        Vi muchas aspectos doradas flotando a mi alrededor.
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! –         ¡La hermosa canción de los sueños se convierte en lamentos de muerte!
Mut! Mut! Was ich so treu im Herzen trage,          ¡Ánimo, Ánimo! ¡Lo que llevo tan fielmente en mi corazón,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! –              Eso debe vivir allí para siempre conmigo!
 
Und was ich hier als Heiligtum erkannte,                Y lo que reconocí aquí como un santuario,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte,           Por el cual estallé de manera veloz y juvenil,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte,           Sea como que acabo de llamarlo libertad, de llamarlo amor,
 
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, –            Lo veo ante mí como un serafín liviano,
Und wie die Sinne langsam mir vergehen,               Y mientras los sentidos pasan lentamente,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen.        Un aliento me lleva a las alturas del amanecer.
74,90 *
Peso de entrega: 44 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

*
Precio con IVA incl., más flete
, **
Precios más flete