Imprimir

Instrumentos de cuerda


Mostrar por página
Ordenar por
N.º de producto: 31390

Este oratorio, terminado en febrero de 2022, se estrenó el 14 de abril de 2022 en Chiesa del Santissimo Salvatore, Palermo, Sicilia.
Soprano: Antonia Brinkers
Alto: Constanze Heller
Tenor: Flavio d'Ambra
Bajo: Lukas Gerber
Integrantes del Coro de Ópera del Teatro Massimo de Palermo dirigido por Gianfranco Giordano.
Orquesta: Orquesta de Cámara de Palermo Clásica
Dirección: Alessandra Pipitone
Palabras introductorias: María Rosa Randazzo

“Mi oratorio Crucifixus, subtitulado De perversione crucis (Sobre la reinterpretación de la cruz), presenta una interpretación moderna de la crucifixión de Cristo: ¿cómo se puede decir todavía que Jesús murió por nosotros? ¿Qué gracia tenemos de su martirio?
La explicación escogida aquí apela al hecho de que el consuelo y la confianza en Dios de Jesús prevalecen en nosotros mientras el dolor se desvanece:

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben.

Este punto de vista también refleja la esperanza renovada que surgió de mi recuperación milagrosa de los síntomas de la enfermedad de Parkinson a través de la cirugía en 2014".

Libreto:
El texto es una combinación de latín y alemán. Mientras que la interpretación tradicional de la Crucifixión es en latín, las dudas y reflexiones modernas se expresan en alemán.

Crucifixus est pro nobis!
(Jesús fue crucificado por nosotros!)

Wieso für uns?
Wieso für uns ans Kreuz geschlagen,
Wieso für uns den Schmerz ertragen
Wem nützt sein Leid? Was bleibt?
(¿Por qué para nosotros? ... ¿Qué bien proviene de el sufrimiento?)
 
Passus et sepultus, sed pro nobis.
Et iterum venturus est cum gloria
Et resurrexit tertia die secundum scripturas
(Él sufrió y fue sepultado, pero por nosotros. y ha redurdido
a la vida después de tres días como está escrito en las escrituras.)

Ach, ach, wieso nur er?
Wie konnte er den Tod besiegen?
Ein jeder muss dem Tod sich fügen!
Was trotzt der Zeit, was bleibt?
(¡Aj, aj! ¿Por qué solo él? ¿Cómo podría conquistar la muerte?
¡Todos deben someterse a la muerte! ¿Qué desafía al tiempo, qué permanece?)

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben.
(Lo que queda del hombre no es su sufrimiento,
sino su consuelo y confianza en Dios.)

Et iterum venturus est
Qui passus est
Passus et sepultus, sed pro nobis.
(Y volverá el que sufrió y fue sepultado.)

Was wird aus uns?
Was von uns wird am Ende bleiben,
Was von uns bleibt nach Not und Leiden
Was trotzt der Zeit, was bleibt?
(¿Qué nos pasará y qué quedará?)

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben
(... quedará su consuelo.)

Nota de agradecimiento:
Siempre estaré en deuda con el elenco de excelentes músicos seleccionados por el director de Palermo Classica, Domenico Salerno. En especial a los cantantes del Teatro Massimo bajo la dirección de G. Giordano y la orquesta dirigida por la fabulosa Alessandra Pipitone. También agradezco sinceramente a la presentadora Maria Rosa Randazzo por la hermosa introducción y a su esposo Sandro Crippa por tejer los contactos sin los cuales este extraordinario concierto nunca hubiera sido posible, incl. Gregorio Caimi quien creó el magnífico video. Grazie di cuore!
Jürgen Broschart, Julio de 2022

de 4,28 *
Peso del envío: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31423

En música, el término Accompagnato describe un ingenioso acompañamiento de una melodía básica polifónica. Además, el compositor alemán Jürgen Broschart (*1957) ha hecho competir en este caso particular a diferentes melodías entre sí. Entonces, cada nuevo instrumento agrega una atmósfera completamente nueva a la pieza, terminando de una manera que recuerda a un tango de Astor Piazzola.

La obra, finalizada en junio de 2022 en esta versión, se estrenó el 4 de septiembre de 2022 en Palermo (Sicilia).

58,85 *
Peso del envío: 184 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31427

Este oratorio, terminado en febrero de 2022, se estrenó el 14 de abril de 2022 en Chiesa del Santissimo Salvatore, Palermo, Sicilia.
Soprano: Antonia Brinkers
Alto: Constanze Heller
Tenor: Flavio d'Ambra
Bajo: Lukas Gerber
Integrantes del Coro de Ópera del Teatro Massimo de Palermo dirigido por Gianfranco Giordano.
Orquesta: Orquesta de Cámara de Palermo Clásica
Dirección: Alessandra Pipitone
Palabras introductorias: María Rosa Randazzo

“Mi oratorio Crucifixus, subtitulado De perversione crucis (Sobre la reinterpretación de la cruz), presenta una interpretación moderna de la crucifixión de Cristo: ¿cómo se puede decir todavía que Jesús murió por nosotros? ¿Qué gracia tenemos de su martirio?
La explicación escogida aquí apela al hecho de que el consuelo y la confianza en Dios de Jesús prevalecen en nosotros mientras el dolor se desvanece:

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben.

Este punto de vista también refleja la esperanza renovada que surgió de mi recuperación milagrosa de los síntomas de la enfermedad de Parkinson a través de la cirugía en 2014".

Libreto:
El texto es una combinación de latín y alemán. Mientras que la interpretación tradicional de la Crucifixión es en latín, las dudas y reflexiones modernas se expresan en alemán.

Crucifixus est pro nobis!
(Jesús fue crucificado por nosotros!)

Wieso für uns?
Wieso für uns ans Kreuz geschlagen,
Wieso für uns den Schmerz ertragen
Wem nützt sein Leid? Was bleibt?
(¿Por qué para nosotros? ... ¿Qué bien proviene de el sufrimiento?)
 
Passus et sepultus, sed pro nobis.
Et iterum venturus est cum gloria
Et resurrexit tertia die secundum scripturas
(Él sufrió y fue sepultado, pero por nosotros. y ha redurdido
a la vida después de tres días como está escrito en las escrituras.)

Ach, ach, wieso nur er?
Wie konnte er den Tod besiegen?
Ein jeder muss dem Tod sich fügen!
Was trotzt der Zeit, was bleibt?
(¡Aj, aj! ¿Por qué solo él? ¿Cómo podría conquistar la muerte?
¡Todos deben someterse a la muerte! ¿Qué desafía al tiempo, qué permanece?)

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben.
(Lo que queda del hombre no es su sufrimiento,
sino su consuelo y confianza en Dios.)

Et iterum venturus est
Qui passus est
Passus et sepultus, sed pro nobis.
(Y volverá el que sufrió y fue sepultado.)

Was wird aus uns?
Was von uns wird am Ende bleiben,
Was von uns bleibt nach Not und Leiden
Was trotzt der Zeit, was bleibt?
(¿Qué nos pasará y qué quedará?)

Was vom Menschen übrig bleibt
Ist nicht sein Schrei'n und Leiden
Sein Trost, seine Zusicht
Die werden uns bleiben
(... quedará su consuelo.)

Nota de agradecimiento:
Siempre estaré en deuda con el elenco de excelentes músicos seleccionados por el director de Palermo Classica, Domenico Salerno. En especial a los cantantes del Teatro Massimo bajo la dirección de G. Giordano y la orquesta dirigida por la fabulosa Alessandra Pipitone. También agradezco sinceramente a la presentadora Maria Rosa Randazzo por la hermosa introducción y a su esposo Sandro Crippa por tejer los contactos sin los cuales este extraordinario concierto nunca hubiera sido posible, incl. Gregorio Caimi quien creó el magnífico video. Grazie di cuore!
Jürgen Broschart, Julio de 2022

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31405

Esta pieza instrumental de 2011 Jazzy Birthday, Karin transcribe el nombre Karin en una secuencia de notas musicales, similar a un proceso numerológico. El compositor da a tales piezas el subtítulo Namen in Noten (Nombres en Música).

6,42 *
Peso del envío: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31386

Esta chanson Sei ein Teil von mir (Se parte de mi) de 2014 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau. Aquí hay una adaptación al estilo bossa nova de la chanson.

“Originalmente, Sei ein Teil von mir es una canción espiritual en la tradición de, por ejemplo, Membra Jesu nostri de Buxtehude. Pero en esta versión de bossa nova, el cielo llega a la tierra de dos amantes”.
(El compositor)

"Membra Jesu nostri", interpretada de forma moderna.

Letras de canción:
Sei das Herz in mir, wenn ich nichts fühl,
Sei mein Ohr, wenn ich nichts hör,
Sei im Geist bei mir, wenn ich verlier
Allen Trost und Mut in mir.
Sei mein Fuß, auf dem ich steh und geh,
Sei das Ziel von mir in dir,
Sei mein Sinn, dass ich dich fühl und spür,
Sei die Hand, mit der ich dich berühr,
Sei ein Teil von mir, dass ich fühl, dass ich fühle,
Sei ein Teil, dass ich dich spür.
Sei ein Teil von mir,
Sei Teil in mir,
Ein Teil von mir in dir.
Sei ein Teil von mir,
Sei ein Teil von mir in dir.
Du bist du, und ich bin ich,
Und das ist gut so, denn sonst gäb’s mich nicht.
Und ich hab auch keine Lust, stets zu parier’n.
Aber bitte komm und reparier,
Wenn ich mich grad ganz verlier.
Sé el corazón en mí cuando no sienta nada,
Sé mi oído cuando no escucho nada,
Estar conmigo en espíritu cuando pierdo
Todo el consuelo y el coraje en mí.
Sé mi pie sobre el que me paro y camino,
Sé la meta de mí en ti,
Se mi sentido que te siento y te siento,
Sé la mano con la que te toco,
Sé una parte de mí que siento que siento,
 
Sé parte de que te siento.
Sé parte de mi,
Sé parte de mi,
Una parte de mi en ti.
Sé parte de mi,
Sé parte de mi en ti.
Tu eres tu y yo soy yo,
Y eso es bueno, porque de lo contrario no existiría.
Y no tengo ganas de parar siempre.
 
Pero por favor ven y arréglalo,
Cuando me pierdo por completo.
19,26 *
Peso del envío: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31276

En 1818 Johann Georg Christian Apel fue nombrado primer director musical de la Christian-Albrechts-Universidad Kiel. La presente colección de canciones pretende ser una edición jubilar en el bicentenario de la cita de Apel para arrojar luz sobre su rico trabajo de composición.

Esta primera edición crítica contiene extensas explicaciones de la persona Apel, así como las canciones individuales. Estan incluidos

  • las canciones con acompañamiento de piano op. 4
  • una selección de canciones con acompañamiento de guitarra
  • las canciones en el almanaque "Eidora"
  • 6 canciones de dos partes
  • 3 coros masculinos y 3 corales para coro mixto

CD „Kieler Liedgut um 1800“

Hojas sueltas de las canciones para registros alternativos aquí.

15,00 *
Peso del envío: 275 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31301

Dos canciones para laúd y voz tras poemas de Otto Julius Bierbaum (1865-1910) de Humoreske "Die Schlangendame" y Felix Dahn (1834-1912) de la balada "Tannhäuser":

  1. Komme doch! (¡Ven a mi!) [2 '10 "]
  2. Verborgen tief in meiner Brust (Escondido en lo profundo de mi pecho) [2 '20 "]
8,56 *
Peso del envío: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31420

Esta chanson Medusa – Parkinson im Park (Medusa - Parkinson en el parque) de 2014 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

46,01 *
Peso del envío: 176 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31419

Esta chanson Wegen Du (Gracias a Ti / Porque "Tu") de 2013 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau. El estreno tuvo lugar en julio de 2017 en la Christianskirche de Hamburg Altona.

19,26 *
Peso del envío: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31425

Con sus asociaciones con Broadway en Nueva York y los Campos Elíseos en París, esta chanson de Bredkamp con el subtítulo Lullaby of Broadcamp de 2015 es un himno irónico a Bredkamp, ​​la calle de Hamburgo donde vive el compositor.

12,84 *
Peso del envío: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31414

Esta chanson Du hast mir nie gefehlt (Nunca te extrañé) de 2014 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

8,56 *
Peso del envío: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31422

Esta chanson Sei ein Teil von mir (Se parte de mi) de 2014 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

"Membra Jesu nostri", interpretada de forma moderna.

Letras de canción:
Sei das Herz in mir, wenn ich nichts fühl,
Sei mein Ohr, wenn ich nichts hör,
Sei im Geist bei mir, wenn ich verlier
Allen Trost und Mut in mir.
Sei mein Fuß, auf dem ich steh und geh,
Sei das Ziel von mir in dir,
Sei mein Sinn, dass ich dich fühl und spür,
Sei die Hand, mit der ich dich berühr,
Sei ein Teil von mir, dass ich fühl, dass ich fühle,
Sei ein Teil, dass ich dich spür.
Sei ein Teil von mir,
Sei Teil in mir,
Ein Teil von mir in dir.
Sei ein Teil von mir,
Sei ein Teil von mir in dir.
Du bist du, und ich bin ich,
Und das ist gut so, denn sonst gäb’s mich nicht.
Und ich hab auch keine Lust, stets zu parier’n.
Aber bitte komm und reparier,
Wenn ich mich grad ganz verlier.
Sé el corazón en mí cuando no sienta nada,
Sé mi oído cuando no escucho nada,
Estar conmigo en espíritu cuando pierdo
Todo el consuelo y el coraje en mí.
Sé mi pie sobre el que me paro y camino,
Sé la meta de mí en ti,
Se mi sentido que te siento y te siento,
Sé la mano con la que te toco,
Sé una parte de mí que siento que siento,
 
Sé parte de que te siento.
Sé parte de mi,
Sé parte de mi,
Una parte de mi en ti.
Sé parte de mi,
Sé parte de mi en ti.
Tu eres tu y yo soy yo,
Y eso es bueno, porque de lo contrario no existiría.
Y no tengo ganas de parar siempre.
 
Pero por favor ven y arréglalo,
Cuando me pierdo por completo.
7,49 *
Peso del envío: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31406

Esta chanson Morgenkind (Niño de la Mañana) de 2012 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

7,49 *
Peso del envío: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31401

Esta chanson Der Regen (La lluvia) de 1971 (palabras 2014) fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

11,77 *
Peso del envío: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31402

Esta chanson With Rue my Heart is laden (Mi Corazón está lleno de Arrepentimientos) sobre un texto de Alfred Edward Housman fue compuesta en 1978.

6,42 *
Peso del envío: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31403

Esta chanson Teufelei (Diablura) de 1987 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

8,56 *
Peso del envío: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31417

Quién puede navegar es una antigua canción popular sueca (Vem kan segla) originaria de Finlandia. Esta adaptación alemana Wer könnt‘ segeln de 2014 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

Letras de la canción:
Wer könnt‘ segeln ganz ohne Wind,
und leben frei von Plänen,
und wer könnt‘ lassen vom Liebsten sein
und scheiden ohne Tränen?
 
Ich kann segeln ganz ohne Wind,
und leben frei von Plänen,
doch könnt‘ ich nicht lassen vom Liebsten mein
und scheiden ohne Tränen!
¿Quién puede navegar sin viento
y vivir libre de planes,
y quién puede dejar que su amado sea
y parte sin lágrimas?
 
¡Yo puedo navegar sin viento
y vive libre de planes,
pero no puedo dejar ir a mi amado
y partir sin lágrimas!
6,42 *
Peso del envío: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31418

Esta chanson Gott für mich ist Musiker (Para mí, Dios es un músico) de 2014 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau. El estreno tuvo lugar en julio de 2017 en la Christianskirche de Hamburg Altona.

8,56 *
Peso del envío: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31421

Esta chanson Für immer anders (Siempre diferente) de 2014 con el subtítulo Reforma fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau. El estreno tuvo lugar en julio de 2017 en la Christianskirche de Hamburg Altona.

7,49 *
Peso del envío: 22 g

Próximamente nueva edición.

N.º de producto: 31426

Esta chanson Wozu dazu (por qué porque) fue creado en abril de 2017.

23,54 *
Peso del envío: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31431

Esta chanson Schwärmerei - canción de amor a Anoushka Shankar se inspiró en un gran concierto en Hamburgo realizado por el músico indio Anoushka Shankar y su banda. A diferencia de su media hermana más conocida, Norah Jones, se apega en gran medida a la música raga india tradicional, que continúa con el espíritu de su difunto padre Ravi Shankar, quien también inspiró a los Beatles durante sus días en la India.
Para mí, en todo caso, este concierto fue una revelación, tan fuerte que me conmovió profundamente y me eché a llorar. Pero en lugar de probar la música india con agradecida reverencia, escribí una pieza en mi propio estilo, recordando mis sentimientos al ser tocado por esta experiencia musical divina pero absolutamente única.
Y como contrapartida a la música clásica india, recurrí a los clásicos de la literatura alemana para un texto: Fausto de Johann Wolfgang von Goethe. Quien describe lo que sentí, un profundo deseo y tentación de volver a ser joven y estar cerca de esta diosa con la ayuda del diablo.
Pero al final, la perspicacia gana: ...
"Y sé que sería estúpido decir que te quedes un rato" (porque le habría concedido al diablo que podría atraparme tan pronto como solo dijera esto). "Y entonces solo quiero preguntarte, ¡no te apresures a ir!"

Jürgen Broschart, diciembre de 2021

13,91 *
Peso del envío: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31424

Esta chanson Canzone per Eliana (Canción para Eliana) fue creado en abril de 2016.

7,49 *
Peso del envío: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31428

Esta chanson Für das Unbekannte (Por lo desconocido) fue creado en septiembre de 2021.

18,19 *
Peso del envío: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

*
Precio con IVA incl., más flete
, **
Precios más flete