Imprimir

Himno


Mostrar por página
Ordenar por
21 - 29 de 29 resultados
N.º de producto: 31288

La canción "Auf ein Grabstein" (En una lápida sepulcral) para coro masculino basada en palabras de Ludwig Uhland fue escrita en 1925.

2,57 *
Peso de entrega: 242 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31282

La Agitato para clarinete y piano fue compuesta en 1965.

14,98 *
Peso de entrega: 231 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31295

Este "Weihelied" (canción de la ordenación) fue compuesto por Kranzhoff para coro masculino a capella en 1933. La pieza coral está basada en palabras de Matthias Claudius (1740-1815) y en una melodía de Albert Methfessel (1785-1869).

2,57 *
Peso de entrega: 242 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31341

"Nachtgebet" (Oración Nocturna) de Herbert Böhme fue puesta en música en 1937 por Kranzhoff.

2,57 *
Peso de entrega: 242 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31306

La canción popular de Westfalia "El Postillon" de Kranzhoff se presenta como una pieza coral a capella.

2,73 *
Peso de entrega: 242 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31354

La canción “Herzliebchen mein unterm Rebendach” (Querida mía bajo el techo de la vid) de August Conradi fue puesta aquí para coro masculino de Ferdinand Wilhelm Kranzhoff.

7,49 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31356

El Trauergesang (canción fúnebre) de Martin Blumner aquí arreglada para coro masculino de Ferdinand Wilhelm Kranzhoff.

7,49 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31378

La Canción del minero del carbón para coro masculino y acordeón/piano basada en palabras de Gerrit Engelke fue escrita en 1935.

Letras de canción:

Gerrit Engelke (1890-1918)

Lied des Kohlenhäuers

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir fallen und fallen auf schwankender Schale
Ins lampendurchwanderte Erdengedärm. –
Die andern, sie schweben auf schwankender Schale
Steilauf in das Licht! in das Licht! in den Lärm.
Wir fallen und fallen auf schwankender Schale. –

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir wühlen und wühlen auf wässernder Sohle,
Wir lösen vom Flöze mit rinnendem Schweiß
Und fördern zu Tage die dampfende Kohle.
Uns Häuern im Flöze ist heißer als heiß. –
Wir wühlen und wühlen auf wässernder Sohle.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir pochen und pochen, wir bohrenden Würmer,
Im häuser- und gleisüberwachsenen Rohr,
Tief unter dem Meere, tief unter dem Türmer,
Tief unter dem Sommer. Wir pochen im Rohr,
Wir pochen, wir pochen, wir bohrenden Würmer.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir speisen sie alle mit nährender Wärme:
Den pflügenden Lloyd im atlantischen Meer:
Die erdenumkreisenden Eisenzug-Schwärme:
Der Straßenlaternen weitflimmerndes Heer:
Der ragenden Hochöfen glühende Därme:
Wir nähren sie alle mit Lebensblut-Wärme!

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir können mit unseren schwieligen Händen
Die Lichter ersticken, die Brände der Welt!
Doch hocken wir fort in den drückenden Wänden:
Wir klopfen und bohren und klopfen für Geld.
Doch hocken wir fort in den drückenden Wänden:

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir pochen und pochen durch Wochen und Jahre,
Wir fahren lichtauf – mit »Glück-Auf«! dann hinab –
Wir pochen und pochen von Wochen – zur Bahre –
Und mancher schürft unten sein eigenes Grab.
Wir pochen, wir pochen durch Wochen und Jahre.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

de 3,21 *
Peso de entrega: 94 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31081a

"Land der dunklen Wälder" (Tierra de bosques oscuros) es la coral final del  "Oratorium der Heimat" (Oratorio de la Patria) de Herbert Brust. Debido a su rápido crecimiento de popularidad la coral se convirtió en el himno nacional de Prusia Oriental a principios de la década de 1930. Aquí se dispone en un arreglo para piano/órgano por Wilhelm Kaiser-Lindemann.

6,42 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

*
Precio con IVA incl., más flete
, **
Precios más flete
21 - 29 de 29 resultados