If music be the food of love, sing on, sing on, sing on ... (Shakespeare)
N.º de producto: 31320
La composición Bittgebet (Rogativa) op. 73.1 para coro masculino basada en palabras de Friedrich Holzapfel fue escrita en 1936. |
3,00 €
*
Peso de entrega: 44 g
En stock |
|
N.º de producto: 31280
Esta composición sagrada a cappella para coro de niños y coro mixto sobre las palabras del salmo número 150 está concebida con un tono de hasta 12 para un elenco grande. Este trabajo fue compuesto en 1934. |
11,77 €
*
Peso de entrega: 77 g
En stock |
|
N.º de producto: 31264 |
2,68 €
*
Peso de entrega: 231 g
En stock |
|
N.º de producto: 31352
Peter Cornelius puso música a su poema Der deutsche Schwur (El voto alemán) para coro masculino en 1873, un año antes de su muerte. Aquí hay una orquestación de la pieza por Ferdinand Wilhelm Kranzhoff para conjunto de metales. |
60,99 €
*
Peso de entrega: 110 g
En stock |
|
N.º de producto: 31353
Peter Cornelius puso música a su poema Der deutsche Schwur (El voto alemán) para coro masculino en 1873, un año antes de su muerte. Aquí hay la reducción para piano de una orquestación de la pieza por Ferdinand Wilhelm Kranzhoff para conjunto de metales. |
9,63 €
*
Peso de entrega: 110 g
En stock |
|
N.º de producto: 31317
La composición Auf dem Felde der Ehre (En el campo del honor) op. 73.2 para coro masculino con acompañamiento de piano o órgano se escribió en 1937. A medida que el compositor mismo cayó en la pelea a la edad de 36 años, apenas tres años después, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, esta obra parece una visión clarividente de su propio destino. Los movimientos:
Líricas: I. An den Tod I. A la muerte
Gerrit Engelke (1890–1918) Gerrit Engelke (1890–1918)
Mich aber schone, Tod, Pero perdóname, muerte,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot – Mi juventud todavía está rebosando sangre–roja –
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt, Aún no he cumplido mi trabajo,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt – El futuro todavía está cubierto de brumas. –
Drum schone mich, Tod! ¡Así que perdóname, muerte!
Wenn später einst, Tod, Si después, una vez, la muerte,
Mein Leben verlebt ist, verloht Mi vida se pasa, desgastado
Ins Werk – wenn das müde Herz sich neigt, En el trabajo – cuando el corazón cansado disminuye,
Wenn die Welt mir schweigt – Si el mundo está en silencio para mí ...
Dann trage mich fort, Tod! ¡Entonces llévame lejos, muerte!
III. Bitte III. Deprecación
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“) (de "Adornarte, oh alma querida")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803) Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
O, dass unsr'e Seele würde Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde! Libre de la presión de las cargas terrenales!
Frei von Sünde unser Wille, ¡Libre de pecado nuestra voluntad,
Unser Herz voll Sonntagsstille! Nuestro corazón lleno de serenidad!
Dass von fern aus deinen Höhen Que, desde lejos, tus alturas,
Wir des Lichtes Aufgang sähen, Veríamos la luz del amanecer,
Das die Sel’gen dort verkläret, Que glorifica a los bienaventurados,
Wo der Sonntag ewig währet. Donde el domingo dura para siempre.
IV. Abschied vom Leben IV. Adiós a la vida
Theodor Körner (1791–1813) Theodor Körner (1791–1813)
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813 "Cuando en la noche del 17 al 18 de junio de 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag fui gravemente herido e indefenso en un bosque
und zu sterben meinte:“ y me dijeron que muriera:"
Die Wunde brennt, – die bleichen Lippen beben. – La herida arde, – tiemblan los labios pálidos. –
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage, Lo siento en el latido más sordo de mi corazón,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. – Aquí estoy a las marcas de mi día. –
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. – Dios, como desees, te entregué a ti. –
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben, Vi muchas aspectos doradas flotando a mi alrededor.
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! – ¡La hermosa canción de los sueños se convierte en lamentos de muerte! –
Mut! Mut! – Was ich so treu im Herzen trage, ¡Ánimo, Ánimo! – ¡Lo que llevo tan fielmente en mi corazón,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! – Eso debe vivir allí para siempre conmigo! –
Und was ich hier als Heiligtum erkannte, Y lo que reconocí aquí como un santuario,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte, Por el cual estallé de manera veloz y juvenil,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte, Sea como que acabo de llamarlo libertad, de llamarlo amor,
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, – Lo veo ante mí como un serafín liviano, –
Und wie die Sinne langsam mir vergehen, Y mientras los sentidos pasan lentamente,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen. Un aliento me lleva a las alturas del amanecer.
|
12,84 €
*
Peso de entrega: 44 g
En stock |
|
N.º de producto: 31351
Peter Cornelius puso música a su poema Der deutsche Schwur (El voto alemán) para coro masculino en 1873, un año antes de su muerte. |
9,63 €
*
Peso de entrega: 33 g
En stock |
|
N.º de producto: 31279
La Canción de los mineros después de las palabras de F. Fahnemann fue compuesta en 1935. |
2,68 €
*
Peso de entrega: 231 g
En stock |
|
N.º de producto: 31260
Este himno al País de Westfalia después de un poema de Franz Sinemus fue compuesto en 1934. |
9,63 €
*
Peso de entrega: 22 g
En stock |
|
N.º de producto: 31281
La suite para clarinete y piano fue compuesta en 1965. Los movimientos:
|
20,33 €
*
Peso de entrega: 231 g
En stock |
|
11 - 20 de 29 resultados |
|