If music be the food of love, sing on, sing on, sing on ... (Shakespeare)
N.º de producto: 31221
"El Hijo Pródigo" – Escena bíblica después de Luke capítulo 15 para órgano, piano y percusión. La trama de la parábola del "Hijo Pródigo", que Jesús relata en el capítulo 15 del Evangelio de Lucas, se representa musicalmente en este trabajo. El órgano representa la actitud del padre, el piano, la vida del hijo. Los tambores subrayan y aclaran la acción. |
14,98 €
*
Peso de entrega: 135 g
En stock |
|
N.º de producto: 31221a
|
36,38 €
*
Peso de entrega: 247 g
En stock |
|
N.º de producto: 31144
Los “Tre pezzi sacri“ (tres piezas sacras) fueron originalmente compuesto de obra encargada para un coro mixto aficionado. Por eso la composición está mantenido en armonía traditional. En esta versión para coro masculino el soprano y el alto se tienen que reemplazar por un coro de niños. Los “Tre pezzi sacri“ tiene un carácter similar como el “Agnus Dei” a siete voces op. 40. Por eso los dos obras prestarse bien para echarlos conjunto. Hay los tres variantes de instrumentación para organo op. 31, para orquesta sinfónica op. 31a y para orquesta sinfónica de viento op. 31b (véase también las versiones para orquesta sinfónica / orquesta sinfónica de viento). Los movimientos son:
|
42,80 €
*
Peso de entrega: 198 g
En stock |
|
N.º de producto: 31143
Los “Tre pezzi sacri“ (tres piezas sacras) fueron originalmente compuesto de obra encargada para un coro aficionado. Por eso la composición está mantenido en armonía traditional. En esta versión para coro mixto el soprano y el alto se puede reemplazarlos por coro de niños. El movimiento intermedia de la versión alternativa para coro masculino, sin embargo, voces de niños están obligado. Los “Tre pezzi sacri“ tiene un carácter similar como el “Agnus Dei” a siete voces op. 40. Por eso los dos obras prestarse bien para echarlos conjunto. Hay los tres variantes de instrumentación para organo op. 31, para orquesta sinfónica op. 31a y para orquesta sinfónica de viento op. 31b (véase también las versiones para orquesta sinfónica / orquesta sinfónica de viento). Los movimientos son:
|
42,80 €
*
Peso de entrega: 198 g
En stock |
|
N.º de producto: 31202
Part songs for solo or choir with accompaniment (full score).
Choral performance set (10 copies) |
13,91 €
*
Peso de entrega: 50 g
En stock |
|
N.º de producto: 31202a
Part songs for solo or choir with accompaniment (Choral performance set).
Full score with flute part |
3,96 €
*
Peso de entrega: 34 g
En stock |
|
N.º de producto: 31252
Cantata para barítono, coro, oboe, vibráfono y orquesta de cuerdas basada en palabras de Jörg Zink, Kurt Ihlenfeld, Martín Lutero y textos bíblicos. Los movimientos: |
En stock |
|
Albes, Karl-Friedrich: Cantiques spirituels para coro, mezzo-sopr., oboe, órgano (mat. de actuación)Tres himnos sobre textos bíblicos en francés y alemán. Cantique I - Carta a los Colosenses 3:16 [4 '40 "] |
de
7,49 €
*
Peso de entrega: 143 g
En stock |
|
N.º de producto: 31222
Motet para el coro mixto a capela después de las palabras de Martin Luther y Kurt Ihlenfeld. |
de
3,21 €
*
Peso de entrega: 40 g
En stock |
|
N.º de producto: 31203a
Tres himnos sobre textos bíblicos en francés y alemán. Cantique I - Carta a los Colosenses 3:16 [4 '40 "] |
de
4,28 €
*
Peso de entrega: 143 g
En stock |
|
N.º de producto: 31253
Cantata para mezzo-soprano, coro, 2 trompetas, vibráfono y orquesta de cuerdas basada en textos de Efesios, la Revelación de Juan y el himno "Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut" (Alabanza y Gloria sean el Bien más alto). |
de
2,14 €
*
Peso de entrega: 88 g
En stock |
|
N.º de producto: 31290
El himno de alabanza op. 26 para coro de niños, coro masculino y órgano sobre palabras de Emanuel Geibel (1815-1884) fue escrito en 1936. Al integrar la secuencia final de la "Canción de los alemanes" en los últimos compases, el compositor construye un puente del lado espiritual al tiempo secular presente en la esperanza a un futuro pacífico en una unión de ambos aspectos. |
9,63 €
*
Peso de entrega: 44 g
En stock |
|
N.º de producto: 31251
Cantata para barítono, coro, oboe, vibráfono y orquesta de cuerdas basada en palabras de Jörg Zink, Kurt Ihlenfeld, Martín Lutero y textos bíblicos. Los movimientos: |
de
62,06 €
*
Peso de entrega: 143 g
En stock |
|
N.º de producto: 31220
Una canción lírica de alabanza a la primavera para mezzo-soprano, coro de tres partes (SAB), flauta y órgano/piano. |
de
3,21 €
*
Peso de entrega: 143 g
En stock |
|
Albes, Karl-Friedrich: Oda a la primavera para coro, mezzo-soprano, flauta, órgano (partitura vocal) |
de
2,14 €
*
Peso de entrega: 143 g
En stock |
|
N.º de producto: 31226
Cantata para mezzo-soprano, coro, 2 trompetas, vibráfono y orquesta de cuerdas basada en textos de Efesios, la Revelación de Juan y el himno "Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut" (Alabanza y Gloria sean el Bien más alto). |
de
28,89 €
*
Peso de entrega: 143 g
En stock |
|
N.º de producto: 31219[1]
Obras corales en armonía tradicional: „Deine Hände schaffen Frieden“ (Tus manos crean paz) [3'10"] edición colectiva |
4,28 €
*
Peso de entrega: 48 g
En stock |
|
N.º de producto: 31220b
|
de
2,14 €
*
Peso de entrega: 143 g
En stock |
|
N.º de producto: 31227
12 Preludios corales para órgano op. 8 por Wilhelm Mohr.
Contenido / Tiempo de presentación:
|
17,12 €
*
Peso de entrega: 114 g
En stock |
|
N.º de producto: 31316
La composición "An den Tod" (Palabras a muerte) op. 73.1 para coro de niños y coro masculino basada en palabras de Gerrit Engelke (1890-1918) fue escrita en 1937. A medida que el compositor mismo cayó en la pelea a la edad de 36 años, apenas tres años después, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, esta obra parece una visión clarividente de su propio destino. Líricas: An den Tod A la Muerte
Gerrit Engelke (1890–1918) Gerrit Engelke (1890–1918)
Mich aber schone, Tod, Pero perdóname, muerte,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot – Mi juventud todavía está rebosando sangre–roja –
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt, Aún no he cumplido mi trabajo,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt – El futuro todavía está cubierto de brumas. –
Drum schone mich, Tod! ¡Así que perdóname, muerte!
Wenn später einst, Tod, Si después, una vez, la muerte,
Mein Leben verlebt ist, verloht Mi vida se pasa, desgastado
Ins Werk – wenn das müde Herz sich neigt, En el trabajo – cuando el corazón cansado disminuye,
Wenn die Welt mir schweigt – Si el mundo está en silencio para mí ...
Dann trage mich fort, Tod! ¡Entonces llévame lejos, muerte!
|
3,10 €
*
Peso de entrega: 44 g
En stock |
|
N.º de producto: 31318
La composición Auf dem Felde der Ehre (En el campo del honor) op. 73.2 para coro masculino, metal y percusión se escribió en 1937. A medida que el compositor mismo cayó en la pelea a la edad de 36 años, apenas tres años después, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, esta obra parece una visión clarividente de su propio destino. Los movimientos:
Líricas: I. An den Tod I. A la muerte
Gerrit Engelke (1890–1918) Gerrit Engelke (1890–1918)
Mich aber schone, Tod, Pero perdóname, muerte,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot – Mi juventud todavía está rebosando sangre–roja –
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt, Aún no he cumplido mi trabajo,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt – El futuro todavía está cubierto de brumas. –
Drum schone mich, Tod! ¡Así que perdóname, muerte!
Wenn später einst, Tod, Si después, una vez, la muerte,
Mein Leben verlebt ist, verloht Mi vida se pasa, desgastado
Ins Werk – wenn das müde Herz sich neigt, En el trabajo – cuando el corazón cansado disminuye,
Wenn die Welt mir schweigt – Si el mundo está en silencio para mí ...
Dann trage mich fort, Tod! ¡Entonces llévame lejos, muerte!
III. Bitte III. Deprecación
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“) (de "Adornarte, oh alma querida")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803) Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
O, dass unsr'e Seele würde Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde! Libre de la presión de las cargas terrenales!
Frei von Sünde unser Wille, ¡Libre de pecado nuestra voluntad,
Unser Herz voll Sonntagsstille! Nuestro corazón lleno de serenidad!
Dass von fern aus deinen Höhen Que, desde lejos, tus alturas,
Wir des Lichtes Aufgang sähen, Veríamos la luz del amanecer,
Das die Sel’gen dort verkläret, Que glorifica a los bienaventurados,
Wo der Sonntag ewig währet. Donde el domingo dura para siempre.
IV. Abschied vom Leben IV. Adiós a la vida
Theodor Körner (1791–1813) Theodor Körner (1791–1813)
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813 "Cuando en la noche del 17 al 18 de junio de 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag fui gravemente herido e indefenso en un bosque
und zu sterben meinte:“ y me dijeron que muriera:"
Die Wunde brennt, – die bleichen Lippen beben. – La herida arde, – tiemblan los labios pálidos. –
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage, Lo siento en el latido más sordo de mi corazón,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. – Aquí estoy a las marcas de mi día. –
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. – Dios, como desees, te entregué a ti. –
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben, Vi muchas aspectos doradas flotando a mi alrededor.
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! – ¡La hermosa canción de los sueños se convierte en lamentos de muerte! –
Mut! Mut! – Was ich so treu im Herzen trage, ¡Ánimo, Ánimo! – ¡Lo que llevo tan fielmente en mi corazón,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! – Eso debe vivir allí para siempre conmigo! –
Und was ich hier als Heiligtum erkannte, Y lo que reconocí aquí como un santuario,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte, Por el cual estallé de manera veloz y juvenil,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte, Sea como que acabo de llamarlo libertad, de llamarlo amor,
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, – Lo veo ante mí como un serafín liviano, –
Und wie die Sinne langsam mir vergehen, Y mientras los sentidos pasan lentamente,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen. Un aliento me lleva a las alturas del amanecer.
|
74,90 €
*
Peso de entrega: 44 g
En stock |
|
N.º de producto: 31313
El motete „Ein jegliches hat seine Zeit“ (Cada uno tiene su tiempo, Eclesiastés 3: 1-11, uno de los textos más importantes del Antiguo Testamento) para el coro mixto fue compuesto por Hans Gebhard en 1992. |
4,01 €
*
Peso de entrega: 671 g
En stock |
|
N.º de producto: 31320
La composición Bittgebet (Rogativa) op. 73.1 para coro masculino basada en palabras de Friedrich Holzapfel fue escrita en 1936. |
3,00 €
*
Peso de entrega: 44 g
En stock |
|
N.º de producto: 31314
El "Proprium para un santo festival" para coro de cuatro partes y órgano obligatorio fue compuesto por Hans Gebhard en 1998. Proprium es el término utilizado para describir las partes de la misa que cambian de un festival a otro (en contraste con el Ordinarium, los textos que siempre son consistentes, como Kyrie, Gloria, etc.). El motete recibió el segundo premio en el concurso de composición de la Arquidiócesis de Paderborn (Alemania) en 1998. |
6,69 €
*
Peso de entrega: 1.881 g
En stock |
|
N.º de producto: 31322
El motete „Lasset das Wort Christi reichlich unter euch wohnen“ ("La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros", Col. 3:16), Epístola al Domingo Cantate con la integración de tres melodías corales para el coro mixto se estrenó el 18 de mayo de 2014 en San Petri en Hamburgo por el Bachchor St. Petri bajo la dirección de Thomas Dahl. |
3,75 €
*
Peso de entrega: 671 g
En stock |
|
N.º de producto: 31314a
|
14,98 €
*
Peso de entrega: 1.881 g
En stock |
|
N.º de producto: 31317
La composición Auf dem Felde der Ehre (En el campo del honor) op. 73.2 para coro masculino con acompañamiento de piano o órgano se escribió en 1937. A medida que el compositor mismo cayó en la pelea a la edad de 36 años, apenas tres años después, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, esta obra parece una visión clarividente de su propio destino. Los movimientos:
Líricas: I. An den Tod I. A la muerte
Gerrit Engelke (1890–1918) Gerrit Engelke (1890–1918)
Mich aber schone, Tod, Pero perdóname, muerte,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot – Mi juventud todavía está rebosando sangre–roja –
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt, Aún no he cumplido mi trabajo,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt – El futuro todavía está cubierto de brumas. –
Drum schone mich, Tod! ¡Así que perdóname, muerte!
Wenn später einst, Tod, Si después, una vez, la muerte,
Mein Leben verlebt ist, verloht Mi vida se pasa, desgastado
Ins Werk – wenn das müde Herz sich neigt, En el trabajo – cuando el corazón cansado disminuye,
Wenn die Welt mir schweigt – Si el mundo está en silencio para mí ...
Dann trage mich fort, Tod! ¡Entonces llévame lejos, muerte!
III. Bitte III. Deprecación
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“) (de "Adornarte, oh alma querida")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803) Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
O, dass unsr'e Seele würde Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde! Libre de la presión de las cargas terrenales!
Frei von Sünde unser Wille, ¡Libre de pecado nuestra voluntad,
Unser Herz voll Sonntagsstille! Nuestro corazón lleno de serenidad!
Dass von fern aus deinen Höhen Que, desde lejos, tus alturas,
Wir des Lichtes Aufgang sähen, Veríamos la luz del amanecer,
Das die Sel’gen dort verkläret, Que glorifica a los bienaventurados,
Wo der Sonntag ewig währet. Donde el domingo dura para siempre.
IV. Abschied vom Leben IV. Adiós a la vida
Theodor Körner (1791–1813) Theodor Körner (1791–1813)
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813 "Cuando en la noche del 17 al 18 de junio de 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag fui gravemente herido e indefenso en un bosque
und zu sterben meinte:“ y me dijeron que muriera:"
Die Wunde brennt, – die bleichen Lippen beben. – La herida arde, – tiemblan los labios pálidos. –
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage, Lo siento en el latido más sordo de mi corazón,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. – Aquí estoy a las marcas de mi día. –
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. – Dios, como desees, te entregué a ti. –
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben, Vi muchas aspectos doradas flotando a mi alrededor.
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! – ¡La hermosa canción de los sueños se convierte en lamentos de muerte! –
Mut! Mut! – Was ich so treu im Herzen trage, ¡Ánimo, Ánimo! – ¡Lo que llevo tan fielmente en mi corazón,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! – Eso debe vivir allí para siempre conmigo! –
Und was ich hier als Heiligtum erkannte, Y lo que reconocí aquí como un santuario,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte, Por el cual estallé de manera veloz y juvenil,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte, Sea como que acabo de llamarlo libertad, de llamarlo amor,
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, – Lo veo ante mí como un serafín liviano, –
Und wie die Sinne langsam mir vergehen, Y mientras los sentidos pasan lentamente,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen. Un aliento me lleva a las alturas del amanecer.
|
12,84 €
*
Peso de entrega: 44 g
En stock |
|
N.º de producto: 31351
Peter Cornelius puso música a su poema Der deutsche Schwur (El voto alemán) para coro masculino en 1873, un año antes de su muerte. |
9,63 €
*
Peso de entrega: 33 g
En stock |
|
N.º de producto: 31314b
|
36,38 €
*
Peso de entrega: 1.881 g
En stock |
|
N.º de producto: 31368
El escenario más famoso del himno medieval Ave verum corpus de Mozart en forma de motete para coro mixto, cuerdas y bajo continuo. |
57,78 €
*
Peso de entrega: 99 g
En stock |
|
31 - 60 de 70 resultados |
|