31 - 39 de 39 resultados

Gebhard, Hans: Proprium para un santo festival para coro mixto y órgano (partitura de órgano)

N.º de producto: 31314a

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

14,98
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 1.881 g


El "Proprium para un santo festival" para coro de cuatro partes y órgano obligatorio fue compuesto por Hans Gebhard en 1998. Proprium es el término utilizado para describir las partes de la misa que cambian de un festival a otro (en contraste con el Ordinarium, los textos que siempre son consistentes, como Kyrie, Gloria, etc.).

El motete recibió el segundo premio en el concurso de composición de la Arquidiócesis de Paderborn (Alemania) en 1998.

Examine también estas categorías: Partituras, Música sacra, Música de iglesia, coro mixto, Coro, Órgano

Kranzhoff, Ferdinand Wilhelm: "An den Tod“ op. 73.1 para coro de niños y coro masculino a capela

N.º de producto: 31316

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

3,10
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 44 g


La composición "An den Tod" (Palabras a muerte) op. 73.1 para coro de niños y coro masculino basada en palabras de Gerrit Engelke (1890-1918) fue escrita en 1937. A medida que el compositor mismo cayó en la pelea a la edad de 36 años, apenas tres años después, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, esta obra parece una visión clarividente de su propio destino.

Líricas:

An den Tod                                        A la Muerte
Gerrit Engelke (1890–1918)                         Gerrit Engelke (1890–1918)
 
Mich aber schone, Tod,                           Pero perdóname, muerte,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot –        Mi juventud todavía está rebosando sangre–roja
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt,         Aún no he cumplido mi trabajo,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt –              El futuro todavía está cubierto de brumas.
Drum schone mich, Tod!                             ¡Así que perdóname, muerte!
 
Wenn später einst, Tod,                             Si después, una vez, la muerte,
Mein Leben verlebt ist, verloht                   Mi vida se pasa, desgastado
Ins Werk wenn das müde Herz sich neigt, En el trabajo – cuando el corazón cansado disminuye,
Wenn die Welt mir schweigt –                         Si el mundo está en silencio para mí ...
Dann trage mich fort, Tod!                         ¡Entonces llévame lejos, muerte!
Examine también estas categorías: Partituras, Himno, Vocal, Coro, Coro masculino, Música de iglesia, Órgano, Knabenchor

Kranzhoff, Ferdinand Wilhelm: En el campo del honor op. 73.2 para coro masculino con acompañamiento

N.º de producto: 31317

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

12,84
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 44 g


La composición Auf dem Felde der Ehre (En el campo del honor) op. 73.2 para coro masculino con acompañamiento de piano o órgano se escribió en 1937. A medida que el compositor mismo cayó en la pelea a la edad de 36 años, apenas tres años después, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, esta obra parece una visión clarividente de su propio destino.

Los movimientos:

  1. An den Tod (A la Muerte) [3' 10"]
  2. Ritornell [2' 10"]
  3. Bitte (Deprecación) [1' 05"]
  4. Abschied vom Leben (Adiós a la vida) [3' 30"]

Líricas:

I. An den Tod                                               I. A la muerte
Gerrit Engelke (1890–1918)                                    Gerrit Engelke (1890–1918)
 
Mich aber schone, Tod,                                      Pero perdóname, muerte,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot –                   Mi juventud todavía está rebosando sangre–roja
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt,                    Aún no he cumplido mi trabajo,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt –                         El futuro todavía está cubierto de brumas.
Drum schone mich, Tod!                                        ¡Así que perdóname, muerte!
 
Wenn später einst, Tod,                                         Si después, una vez, la muerte,
Mein Leben verlebt ist, verloht                               Mi vida se pasa, desgastado
Ins Werk wenn das müde Herz sich neigt,             En el trabajo cuando el corazón cansado disminuye,
Wenn die Welt mir schweigt –                                     Si el mundo está en silencio para mí ...
Dann trage mich fort, Tod!                                     ¡Entonces llévame lejos, muerte!
 
III. Bitte                                                        III. Deprecación
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“)                     (de "Adornarte, oh alma querida")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)               Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
 
O, dass unsr'e Seele würde                                      Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde!                             Libre de la presión de las cargas terrenales!
Frei von Sünde unser Wille,                                    ¡Libre de pecado nuestra voluntad,
Unser Herz voll Sonntagsstille!                               Nuestro corazón lleno de serenidad!
Dass von fern aus deinen Höhen                             Que, desde lejos, tus alturas,
Wir des Lichtes Aufgang sähen,                              Veríamos la luz del amanecer,
Das die Sel’gen dort verkläret,                               Que glorifica a los bienaventurados,
Wo der Sonntag ewig währet.                                 Donde el domingo dura para siempre.
 
IV. Abschied vom Leben                              IV. Adiós a la vida
Theodor Körner (1791–1813)                                   Theodor Körner (1791–1813)
 
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813     "Cuando en la noche del 17 al 18 de junio de 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag    fui gravemente herido e indefenso en un bosque
und zu sterben meinte:“                                        y me dijeron que muriera:"
 
Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben.   La herida arde, tiemblan los labios pálidos.
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage,         Lo siento en el latido más sordo de mi corazón,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. –              Aquí estoy a las marcas de mi día.
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. –      Dios, como desees, te entregué a ti.
 
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben,        Vi muchas aspectos doradas flotando a mi alrededor.
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! –         ¡La hermosa canción de los sueños se convierte en lamentos de muerte!
Mut! Mut! Was ich so treu im Herzen trage,          ¡Ánimo, Ánimo! ¡Lo que llevo tan fielmente en mi corazón,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! –              Eso debe vivir allí para siempre conmigo!
 
Und was ich hier als Heiligtum erkannte,                Y lo que reconocí aquí como un santuario,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte,           Por el cual estallé de manera veloz y juvenil,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte,           Sea como que acabo de llamarlo libertad, de llamarlo amor,
 
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, –            Lo veo ante mí como un serafín liviano,
Und wie die Sinne langsam mir vergehen,               Y mientras los sentidos pasan lentamente,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen.        Un aliento me lleva a las alturas del amanecer.
Examine también estas categorías: Partituras, Himno, Vocal, Coro, Coro masculino, Música de iglesia, Órgano, Piano

Kranzhoff, Ferdinand Wilhelm: Rogativa op. 91 para coro masculino a capela

N.º de producto: 31320

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

3,00
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 44 g


La composición Bittgebet (Rogativa) op. 73.1 para coro masculino basada en palabras de Friedrich Holzapfel fue escrita en 1936.

Examine también estas categorías: Partituras, Himno, Vocal, Coro, Coro masculino, Música de iglesia, Órgano, Knabenchor

Gebhard, Hans: Proprium para un santo festival para coro mixto y conjunto de viento

N.º de producto: 31314b

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

36,38
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 1.881 g


El "Proprium para un santo festival" para coro de cuatro partes y conjunto de viento fue compuesto por Hans Gebhard en 1998. Proprium es el término utilizado para describir las partes de la misa que cambian de un festival a otro (en contraste con el Ordinarium, los textos que siempre son consistentes, como Kyrie, Gloria, etc.).

El motete recibió el segundo premio en el concurso de composición de la Arquidiócesis de Paderborn (Alemania) en 1998.

Examine también estas categorías: Partituras, Música sacra, Música de iglesia, coro mixto, Coro, Órgano

Cornelius, Peter: "El voto alemán" op. 12.3 para coro masculino a capela

N.º de producto: 31351

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

9,63
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 33 g


Peter Cornelius puso música a su poema Der deutsche Schwur (El voto alemán) para coro masculino en 1873, un año antes de su muerte.

Examine también estas categorías: Partituras, Himno, Vocal, Coro, Coro masculino, Música de iglesia, Órgano, Knabenchor

Mozart, Wolfgang Amadeus: Ave verum corpus KV 618 para coro y orquesta de cuerdas

N.º de producto: 31368

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

57,78
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 99 g


El escenario más famoso del himno medieval Ave verum corpus de Mozart en forma de motete para coro mixto, cuerdas y bajo continuo.

Examine también estas categorías: Partituras, Coro, Música sacra, Vocal, Música de iglesia, Orquesta, Órgano, Cuerdas, Motete

Albes, Karl-Friedrich: Tres Leyendas sin Palabras en estilos de ayer y de hoy para piano/órgano

N.º de producto: 31380

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

12,84
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 33 g


Las Drei Legenden ohne Worte (Tres Leyendas sin Palabras) fueron concebidas por razones prácticas como una doble función para piano y pequeño órgano (dos manuales, sin pedal). Estilísticamente son muy diferentes y de buen gusto. Las influencias del jazz se pueden encontrar en No.3.

Examine también estas categorías: Partituras, Piano, Órgano
Nuevo

Bodendorff, Werner: "Im Hamsterrad" op. 1b para órgano

N.º de producto: 31443

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

27,82
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 94 g


Un poema musical-filosófico

Esta pieza musical trata sobre el psicograma de una persona moderna que se ve afectada por la sensación de experimentar siempre el eterno retorno de lo mismo en una rueda de hámster. A pesar de lo apretado y lo repetitivo, también tiene cosas buenas: fiabilidad y previsibilidad, seguridad y momentos emocionantes, pero también fuerza para permanecer en la rueda de hámster. A cambio recibes una recompensa por la posesión y el poder. Musicalmente, esto se expresa con corcheas acentuadas irregularmente pero enérgicas como impulso. La periódica de cuatro barras parece simétrica, pero se divide asimétricamente en su constelación 3-1, que luego se transforma en una periódica de tres barras.
Pero la gente siempre quiere más y por eso siente una convergencia de un devenir y un ser en desarrollo. Sin embargo, las tareas de la vida, presentadas en forma de complejos temáticos y rítmicos adicionales y en constante cambio, resultan en una sobrecarga. Esto provoca estrés, que aumenta hasta el punto de colapsar. La rueda del hámster se desequilibra, se ignora un ataque cardíaco inminente y rápidamente estalla. El resultado: caos, flotar entre la vida y la muerte, dolor extremo. Sin embargo, pronto la recuperación comienza lentamente y con ella la esperanza de una nueva armonía. Un coral y una oración posteriores expresan gratitud. Un Zwiefacher* muestra, no sin ironía, el intento inútil y finalmente inútil de lograr una nueva simplicidad. Inevitablemente se vuelve al elemento aparentemente significativo de la vida, la rueda de hámster, que ahora gira aún más rápido y sella el destino.

* una danza folclórica del sur de Alemania con un ritmo rápido y un patrón de ritmo cambiante

Examine también estas categorías: Partituras, Órgano
31 - 39 de 39 resultados