31 - 40 de 50 resultados

Gebhard, Hans: Proprium para un santo festival para coro mixto y órgano

N.º de producto: 31314

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

6,69
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 1.881 g


El "Proprium para un santo festival" para coro de cuatro partes y órgano obligatorio fue compuesto por Hans Gebhard en 1998. Proprium es el término utilizado para describir las partes de la misa que cambian de un festival a otro (en contraste con el Ordinarium, los textos que siempre son consistentes, como Kyrie, Gloria, etc.).

El motete recibió el segundo premio en el concurso de composición de la Arquidiócesis de Paderborn (Alemania) en 1998.

Examine también estas categorías: Partituras, Música sacra, Música de iglesia, coro mixto, Coro, Órgano

Gebhard, Hans: Proprium para un santo festival para coro mixto y órgano (partitura de órgano)

N.º de producto: 31314a

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

14,98
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 1.881 g


El "Proprium para un santo festival" para coro de cuatro partes y órgano obligatorio fue compuesto por Hans Gebhard en 1998. Proprium es el término utilizado para describir las partes de la misa que cambian de un festival a otro (en contraste con el Ordinarium, los textos que siempre son consistentes, como Kyrie, Gloria, etc.).

El motete recibió el segundo premio en el concurso de composición de la Arquidiócesis de Paderborn (Alemania) en 1998.

Examine también estas categorías: Partituras, Música sacra, Música de iglesia, coro mixto, Coro, Órgano

Kranzhoff, Ferdinand Wilhelm: "An den Tod“ op. 73.1 para coro de niños y coro masculino a capela

N.º de producto: 31316

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

3,10
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 44 g


La composición "An den Tod" (Palabras a muerte) op. 73.1 para coro de niños y coro masculino basada en palabras de Gerrit Engelke (1890-1918) fue escrita en 1937. A medida que el compositor mismo cayó en la pelea a la edad de 36 años, apenas tres años después, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, esta obra parece una visión clarividente de su propio destino.

Líricas:

An den Tod                                        A la Muerte
Gerrit Engelke (1890–1918)                         Gerrit Engelke (1890–1918)
 
Mich aber schone, Tod,                           Pero perdóname, muerte,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot –        Mi juventud todavía está rebosando sangre–roja
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt,         Aún no he cumplido mi trabajo,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt –              El futuro todavía está cubierto de brumas.
Drum schone mich, Tod!                             ¡Así que perdóname, muerte!
 
Wenn später einst, Tod,                             Si después, una vez, la muerte,
Mein Leben verlebt ist, verloht                   Mi vida se pasa, desgastado
Ins Werk wenn das müde Herz sich neigt, En el trabajo – cuando el corazón cansado disminuye,
Wenn die Welt mir schweigt –                         Si el mundo está en silencio para mí ...
Dann trage mich fort, Tod!                         ¡Entonces llévame lejos, muerte!
Examine también estas categorías: Partituras, Himno, Vocal, Coro, Coro masculino, Música de iglesia, Órgano, Knabenchor

Kranzhoff, Ferdinand Wilhelm: En el campo del honor op. 73.2 para coro masculino con acompañamiento

N.º de producto: 31317

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

12,84
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 44 g


La composición Auf dem Felde der Ehre (En el campo del honor) op. 73.2 para coro masculino con acompañamiento de piano o órgano se escribió en 1937. A medida que el compositor mismo cayó en la pelea a la edad de 36 años, apenas tres años después, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, esta obra parece una visión clarividente de su propio destino.

Los movimientos:

  1. An den Tod (A la Muerte) [3' 10"]
  2. Ritornell [2' 10"]
  3. Bitte (Deprecación) [1' 05"]
  4. Abschied vom Leben (Adiós a la vida) [3' 30"]

Líricas:

I. An den Tod                                               I. A la muerte
Gerrit Engelke (1890–1918)                                    Gerrit Engelke (1890–1918)
 
Mich aber schone, Tod,                                      Pero perdóname, muerte,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot –                   Mi juventud todavía está rebosando sangre–roja
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt,                    Aún no he cumplido mi trabajo,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt –                         El futuro todavía está cubierto de brumas.
Drum schone mich, Tod!                                        ¡Así que perdóname, muerte!
 
Wenn später einst, Tod,                                         Si después, una vez, la muerte,
Mein Leben verlebt ist, verloht                               Mi vida se pasa, desgastado
Ins Werk wenn das müde Herz sich neigt,             En el trabajo cuando el corazón cansado disminuye,
Wenn die Welt mir schweigt –                                     Si el mundo está en silencio para mí ...
Dann trage mich fort, Tod!                                     ¡Entonces llévame lejos, muerte!
 
III. Bitte                                                        III. Deprecación
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“)                     (de "Adornarte, oh alma querida")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)               Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
 
O, dass unsr'e Seele würde                                      Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde!                             Libre de la presión de las cargas terrenales!
Frei von Sünde unser Wille,                                    ¡Libre de pecado nuestra voluntad,
Unser Herz voll Sonntagsstille!                               Nuestro corazón lleno de serenidad!
Dass von fern aus deinen Höhen                             Que, desde lejos, tus alturas,
Wir des Lichtes Aufgang sähen,                              Veríamos la luz del amanecer,
Das die Sel’gen dort verkläret,                               Que glorifica a los bienaventurados,
Wo der Sonntag ewig währet.                                 Donde el domingo dura para siempre.
 
IV. Abschied vom Leben                              IV. Adiós a la vida
Theodor Körner (1791–1813)                                   Theodor Körner (1791–1813)
 
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813     "Cuando en la noche del 17 al 18 de junio de 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag    fui gravemente herido e indefenso en un bosque
und zu sterben meinte:“                                        y me dijeron que muriera:"
 
Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben.   La herida arde, tiemblan los labios pálidos.
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage,         Lo siento en el latido más sordo de mi corazón,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. –              Aquí estoy a las marcas de mi día.
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. –      Dios, como desees, te entregué a ti.
 
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben,        Vi muchas aspectos doradas flotando a mi alrededor.
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! –         ¡La hermosa canción de los sueños se convierte en lamentos de muerte!
Mut! Mut! Was ich so treu im Herzen trage,          ¡Ánimo, Ánimo! ¡Lo que llevo tan fielmente en mi corazón,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! –              Eso debe vivir allí para siempre conmigo!
 
Und was ich hier als Heiligtum erkannte,                Y lo que reconocí aquí como un santuario,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte,           Por el cual estallé de manera veloz y juvenil,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte,           Sea como que acabo de llamarlo libertad, de llamarlo amor,
 
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, –            Lo veo ante mí como un serafín liviano,
Und wie die Sinne langsam mir vergehen,               Y mientras los sentidos pasan lentamente,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen.        Un aliento me lleva a las alturas del amanecer.
Examine también estas categorías: Partituras, Himno, Vocal, Coro, Coro masculino, Música de iglesia, Órgano, Piano

Kranzhoff, Ferdinand Wilhelm: Rogativa op. 91 para coro masculino a capela

N.º de producto: 31320

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

3,00
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 44 g


La composición Bittgebet (Rogativa) op. 73.1 para coro masculino basada en palabras de Friedrich Holzapfel fue escrita en 1936.

Examine también estas categorías: Partituras, Himno, Vocal, Coro, Coro masculino, Música de iglesia, Órgano, Knabenchor

Victoria, Thomás Luis de: O magnum mysterium – Motet for mixed choir a capella

N.º de producto: 31323

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

7,17
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 55 g


O Magnum Mysterium (O Gran Misterio), el cuarto Responsorio de la Vigilia en Navidad como una misa de cuatro/cinco partes por Thomás Luis de Victoria (1548-1611).

Examine también estas categorías: Partituras, Coro, Música sacra, Vocal, Música de iglesia, Navidad

Gebhard, Hans: „Lasset das Wort Christi" motete para el coro mixto a capela

N.º de producto: 31322

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

3,75
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 671 g


El motete „Lasset das Wort Christi reichlich unter euch wohnen“ ("La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros", Col. 3:16), Epístola al Domingo Cantate con la integración de tres melodías corales para el coro mixto se estrenó el 18 de mayo de 2014 en San Petri en Hamburgo por el Bachchor St. Petri bajo la dirección de Thomas Dahl.

Examine también estas categorías: Partituras, Música sacra, Música de iglesia, coro mixto, Coro, Motete

Gebhard, Hans: Proprium para un santo festival para coro mixto y conjunto de viento

N.º de producto: 31314b

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

36,38
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 1.881 g


El "Proprium para un santo festival" para coro de cuatro partes y conjunto de viento fue compuesto por Hans Gebhard en 1998. Proprium es el término utilizado para describir las partes de la misa que cambian de un festival a otro (en contraste con el Ordinarium, los textos que siempre son consistentes, como Kyrie, Gloria, etc.).

El motete recibió el segundo premio en el concurso de composición de la Arquidiócesis de Paderborn (Alemania) en 1998.

Examine también estas categorías: Partituras, Música sacra, Música de iglesia, coro mixto, Coro, Órgano

Kranzhoff, Ferdinand Wilhelm: Misa alemana op. 76 para coro mixto a cappella

N.º de producto: 31325

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

18,19
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 55 g


La Misa alemana op. 76 para coro mixto a cappella fue compuesta por Ferdinand Kranzhoff en 1934.

Examine también estas categorías: Partituras, Vocal, Coro, Música de iglesia, Misa

Bruckner, Anton: „Locus iste" para el coro mixto a capela

N.º de producto: 31335

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

2,89
Precio con IVA incl., más flete
Peso de entrega: 671 g


"Locus iste", la cuarta gradual para coro mixto a cappella, fue compuesta por Anton Bruckner en 1869.

Examine también estas categorías: Partituras, Música sacra, Música de iglesia, coro mixto, Coro
31 - 40 de 50 resultados