Imprimir

Catálogo


Mostrar por página
Ordenar por
361 - 390 de 414 resultados
N.º de producto: 31236

"Harlekinständchen" (Serenata de Harlequin), una miniatura para piano del compositor austríaco Hans von Zois (1861-1924).

8,56 *
Peso de entrega: 44 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31356

El Trauergesang (canción fúnebre) de Martin Blumner aquí arreglada para coro masculino de Ferdinand Wilhelm Kranzhoff.

7,49 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31237

"Hofscene aus der Rococozeit" (Escena de la corte del período rococó), una pieza de fantasía de ballet para piano del compositor austriaco Hans von Zois (1861-1924).

12,84 *
Peso de entrega: 44 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31272

La canción espiritual de la tarde "Es ist so still geworden" (Se ha vuelto tan silenciosa) op. 50 para voz y el piano después de que un poema de Gottfried Kinkel (1815-1882) se escribiera alrededor de 1926.

Grabación

10,70 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31392

Reducción para piano de la versión orquestal de la chanson chanson Schwärmerei - canción de amor a Anoushka Shankar se inspiró en un gran concierto en Hamburgo realizado por el músico indio Anoushka Shankar y su banda. A diferencia de su media hermana más conocida, Norah Jones, se apega en gran medida a la música raga india tradicional, que continúa con el espíritu de su difunto padre Ravi Shankar, quien también inspiró a los Beatles durante sus días en la India.
Para mí, en todo caso, este concierto fue una revelación, tan fuerte que me conmovió profundamente y me eché a llorar. Pero en lugar de probar la música india con agradecida reverencia, escribí una pieza en mi propio estilo, recordando mis sentimientos al ser tocado por esta experiencia musical divina pero absolutamente única.
Y como contrapartida a la música clásica india, recurrí a los clásicos de la literatura alemana para un texto: Fausto de Johann Wolfgang von Goethe. Quien describe lo que sentí, un profundo deseo y tentación de volver a ser joven y estar cerca de esta diosa con la ayuda del diablo.
Pero al final, la perspicacia gana: ...
"Y sé que sería estúpido decir que te quedes un rato" (porque le habría concedido al diablo que podría atraparme tan pronto como solo dijera esto). "Y entonces solo quiero preguntarte, ¡no te apresures a ir!"

Jürgen Broschart, diciembre de 2021

12,84 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31257

El Sanctus op. 5 para coro mixto a cappella fue compuesto en 1925.

2,46 *
Peso de entrega: 231 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31406

Esta chanson Morgenkind (Niño de la Mañana) de 2012 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

7,49 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31273

La canción lírica "Sei gegrüßet tausendmal" (Saludos mil veces) op. 54 para voz y piano después de un poema de Paul Fleming (1609-1640) fue escrita en 1932.

Grabación

7,49 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31300

El conocido poema de guiño de Emanuel Geibel sobre el dios griego Mercurio en el "Puppenbrücke" en Lübeck aquí por Johannes Bublitz, complementado textualmente y con música para la parte solista o el coro de unísono con acompañamiento de piano.

7,49 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31401

Esta chanson Der Regen (La lluvia) de 1971 (palabras 2014) fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

11,77 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31402

Esta chanson With Rue my Heart is laden (Mi Corazón está lleno de Arrepentimientos) sobre un texto de Alfred Edward Housman fue compuesta en 1978.

6,42 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31403

Esta chanson Teufelei (Diablura) de 1987 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

8,56 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31440

Este canon fue compuesto en 1924 por Wilhelm Mohr, que entonces tenía 20 años.

22,47 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31378

La Canción del minero del carbón para coro masculino y acordeón/piano basada en palabras de Gerrit Engelke fue escrita en 1935.

Letras de canción:

Gerrit Engelke (1890-1918)

Lied des Kohlenhäuers

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir fallen und fallen auf schwankender Schale
Ins lampendurchwanderte Erdengedärm. –
Die andern, sie schweben auf schwankender Schale
Steilauf in das Licht! in das Licht! in den Lärm.
Wir fallen und fallen auf schwankender Schale. –

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir wühlen und wühlen auf wässernder Sohle,
Wir lösen vom Flöze mit rinnendem Schweiß
Und fördern zu Tage die dampfende Kohle.
Uns Häuern im Flöze ist heißer als heiß. –
Wir wühlen und wühlen auf wässernder Sohle.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir pochen und pochen, wir bohrenden Würmer,
Im häuser- und gleisüberwachsenen Rohr,
Tief unter dem Meere, tief unter dem Türmer,
Tief unter dem Sommer. Wir pochen im Rohr,
Wir pochen, wir pochen, wir bohrenden Würmer.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir speisen sie alle mit nährender Wärme:
Den pflügenden Lloyd im atlantischen Meer:
Die erdenumkreisenden Eisenzug-Schwärme:
Der Straßenlaternen weitflimmerndes Heer:
Der ragenden Hochöfen glühende Därme:
Wir nähren sie alle mit Lebensblut-Wärme!

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir können mit unseren schwieligen Händen
Die Lichter ersticken, die Brände der Welt!
Doch hocken wir fort in den drückenden Wänden:
Wir klopfen und bohren und klopfen für Geld.
Doch hocken wir fort in den drückenden Wänden:

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir pochen und pochen durch Wochen und Jahre,
Wir fahren lichtauf – mit »Glück-Auf«! dann hinab –
Wir pochen und pochen von Wochen – zur Bahre –
Und mancher schürft unten sein eigenes Grab.
Wir pochen, wir pochen durch Wochen und Jahre.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

de 3,21 *
Peso de entrega: 94 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31269

Mezcla de canciones alemanas conocidas de Navidad en secuencia

  1. Zu Bethlehem geboren (Nacido en Belén)
  2. Vom Himmel hoch (Desde el cielo arriba a la tierra vengo)
  3. Josef, lieber Josef mein (Josef, querido Josef mi)
  4. Es ist ein Reis entsprungen (Un vástago ha crecido)
  5. O du fröhliche (Oh tú feliz Navidad)

Grabación

9,63 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31375

Nueva obra para doce violonchelistas

El compositor y músico de orquesta Wilhelm Kaiser-Lindemann de Kiel (Alemania) ha creado durante muchos años arreglos y composiciones de gran éxito para los Doce violonchelistas de la Filarmónica de Berlín. Después de su muerte en 2010, su antiguo colega y amigo, el Dr. Johannes Bublitz, siguió sus pasos y recientemente trabajó en una transcripción de la famosa chacona de violín solista de Johann Sebastian Bach para doce violonchelistas.
Estudié la transcripción y descubrí que Johannes Bublitz hizo un excelente trabajo. En su arreglo para doce violonchelos, tuvo que ampliar la partitura de Bach, que debido al número de cuerdas de un violín sólo puede representar un máximo de armonías a cuatro voces. Esto se ha hecho de la siguiente manera extremadamente inteligente:

  1. con el paso de una frase originalmente monofónica a través de varios instrumentos, ya sea al unísono o en octavas,
  2. octavando y doblando un tono de acorde en varios instrumentos,
  3. alternando variaciones en acordes sonoros con aquellas que permiten que la escritura de Bach, a veces solo en dos partes, como en el texto original, sea interpretada con mucha delicadeza por solo dos o tres instrumentos.
El diseño general de la edición se puede describir como extremadamente exitoso. Bublitz ha agregado una dinámica ricamente estructurada a la partitura, que se siente muy romántica, pero que, sin embargo, es convincente en esta versión. Solo puedo esperar y desear que los conjuntos de violonchelos incluyan pronto esta versión de la Chacona de Bach en su repertorio y que esta versión goce de grandes audiencias en la sala de conciertos.
(Prof.) Hans Gebhard, Hamburgo
de 24,61 *
Peso de entrega: 418 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31444
Variaciones sobre el himno “Danke für diesen neuen Tag, was er auch bringen mag” (Gracias por este nuevo día, traiga lo que traiga) de Martin Gotthard Schneider.

 

11,77 *
Peso de entrega: 57 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31417

Quién puede navegar es una antigua canción popular sueca (Vem kan segla) originaria de Finlandia. Esta adaptación alemana Wer könnt‘ segeln de 2014 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

Letras de la canción:
Wer könnt‘ segeln ganz ohne Wind,
und leben frei von Plänen,
und wer könnt‘ lassen vom Liebsten sein
und scheiden ohne Tränen?
 
Ich kann segeln ganz ohne Wind,
und leben frei von Plänen,
doch könnt‘ ich nicht lassen vom Liebsten mein
und scheiden ohne Tränen!
¿Quién puede navegar sin viento
y vivir libre de planes,
y quién puede dejar que su amado sea
y parte sin lágrimas?
 
¡Yo puedo navegar sin viento
y vive libre de planes,
pero no puedo dejar ir a mi amado
y partir sin lágrimas!
6,42 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31413

¿Qué pasa si ya no amas a tu pareja pero ella todavía te ama a ti?
Esta canción Du liebst mich (Me amas) de 2014 fue lanzada en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau.

34,24 *
Peso de entrega: 116 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31418

Esta chanson Gott für mich ist Musiker (Para mí, Dios es un músico) de 2014 fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau. El estreno tuvo lugar en julio de 2017 en la Christianskirche de Hamburg Altona.

8,56 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31429

“Esta canción de cuna la escribí para mi nieta Romina. Pero en esta forma como un canon de cuatro partes, la pieza va más allá de lo habitual: es difícil imaginar que siete personas se reúnan alrededor de una cuna y le canten al bebé, en diferentes idiomas. Non ti toc-chi il Corona, solo quieres ser amado. Global."

Este canon fue creado en septiembre de 2021.

22,47 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31333

Esta música coral espiritual se basa en el texto del Salmo 126:5-6.

8,56 *
Peso de entrega: 44 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31421

Esta chanson Für immer anders (Siempre diferente) de 2014 con el subtítulo Reforma fue publicado en 2015 en el CD Eigenlieder - Blau auf Grau. El estreno tuvo lugar en julio de 2017 en la Christianskirche de Hamburg Altona.

7,49 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31374

La canción “Das Märchenland” (El País fabuloso) para soprano solo y piano, que fue dedicada a la Navidad en 1948, establece un poema de Agnes Marteau von Ernst, esposa del conocido virtuoso del violín y compositor franco-alemán Henri Marteau.

12,84 *
Peso de entrega: 39 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31426

Esta chanson Wozu dazu (por qué porque) fue creado en abril de 2017.

23,54 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31431

Esta chanson Schwärmerei - canción de amor a Anoushka Shankar se inspiró en un gran concierto en Hamburgo realizado por el músico indio Anoushka Shankar y su banda. A diferencia de su media hermana más conocida, Norah Jones, se apega en gran medida a la música raga india tradicional, que continúa con el espíritu de su difunto padre Ravi Shankar, quien también inspiró a los Beatles durante sus días en la India.
Para mí, en todo caso, este concierto fue una revelación, tan fuerte que me conmovió profundamente y me eché a llorar. Pero en lugar de probar la música india con agradecida reverencia, escribí una pieza en mi propio estilo, recordando mis sentimientos al ser tocado por esta experiencia musical divina pero absolutamente única.
Y como contrapartida a la música clásica india, recurrí a los clásicos de la literatura alemana para un texto: Fausto de Johann Wolfgang von Goethe. Quien describe lo que sentí, un profundo deseo y tentación de volver a ser joven y estar cerca de esta diosa con la ayuda del diablo.
Pero al final, la perspicacia gana: ...
"Y sé que sería estúpido decir que te quedes un rato" (porque le habría concedido al diablo que podría atraparme tan pronto como solo dijera esto). "Y entonces solo quiero preguntarte, ¡no te apresures a ir!"

Jürgen Broschart, diciembre de 2021

13,91 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31377

Tres canciones para barítono y piano basadas en poemas de Wilhelm C. Hambach.

1. Passacaglia auf ein Thema von Matthias Claudius
   [Passacaglia sobre un tema de Matthias Claudius]
Der Mond ist aufgegangen.
Dem Dorf die Glocken sangen
Schon längst ihr Abendlied.
Fern ihre Klänge hallen
Noch immerfort und fallen
Wie Tropfen mählich in das Ried.
 
Mit blauem Flor behangen
Die güld’nen Sternlein prangen
Im zarten, zagen Glast,
Der glänzt auch aus den Zweigen,
Die vor der Nach sich neigen
Behutsam von ihr angefasst.
 
Dass selbst der Quell wird leise
Und eine neue Weise
Am Himmel hell und klar
Er sich hat eingelesen
Und doch: von gleichem Wesen
Ist sie, wie die vor Tag und Jahr.
 
Die singt er nun den Raben
Derweil die Menschen haben
Vergessen Ton und Wort.
Der Wald steht schwarz und schweiget
Und nur den Stillsten zeiget
Er hohen Daseins Art und Ort
 
Da weist er tief nach innen,
Wo Freud und Leid besinnen
Der selben Herkunft sich.
Zum Schmerze sich bezeiget
Und aus den Wiesen steiget
Die Demut schlicht und feierlich.
 
Sie lehrt uns fromm verhalten
Die Hände wieder falten
Vor dem, der immer war.
Und knien zum Moose nieder,
Auf dass uns segne wieder
Der weiße Nebel wunderbar.
 
2. Tod der Wildgans (aus der Kriegsgefangenschaft in Arkansas)
    [La muerte del ganso salvaje (de Prisionero de guerra de Arkansas)]
Eine Wildgans ruft, eine Wildgans klagt.
Sie hat den großen Schwarm verloren,
der rauschend zog hinauf
nach Kanada in frühlingsschwüler Nacht.
Kein Stern ist nah noch Mond,
nur Wolken und der Wachsoldat
und grelles Licht am hohen Stacheldraht.
 
Eine Wildgans ruft, eine Wildgans klagt.
Sie hat den großen Schwarm verloren.
Nun irrt sie nach dem eig’nen bangen Schrei
und  zieht nur weite Kreise stets dabei.
Noch sucht sie fern, dann wird die Schwinge müd.
Dumpf klatscht es in das nahe, dorre Ried
 
So hat sie sich in den Tod gejagt,
die Wildgans vor des Lagers Toren.
Wie hat sie doch das Herz mir wund gemacht,
das ihres war für eine halbe Nacht.
Sie starb daran. Wie fühl ich mich allen …
Und rings nur Stacheldraht in grellem Schein …
 
3. Si j'étais roi (auf Frederik IX., König von Dänemark)
    [Si yo fuera rey (sobre Federico IX, rey de Dinamarca)]
Sollte ich König sein,
dann nur von Dänemark!
Residenz in Gravenstein
mit seinem See und Park.
 
Eine viertel Kompagnie
genügte als Armee mir,
den Radau vom Hals zu halten.
Kratzfuß und Zugeflüster.
Kurz: Alles was beim Denken stürt
Und im Betrachten der Natur.
 
Ein einziger Soldat als Wache nur
im kleinen Schilderhaus,
übrige tapfere Schar mit pfiffigem Trara
zur stets bestaunten Wachablösung
und als heroisches Dekor
aus Freyjas Heldensaal.
 
Wenn aber der kleine Zirkus käme
Mit Seehund, Pony und klugem Clown,
den, den ließe ich mir nicht entgeh’n!
Pfeifeschmauchend säß ich unter meinem Volk,
Neben mir ein Broacker Mann:
Der sollt mir deftig Red‘ und Antwort stahn!
 
Auch eine Yacht ich gerne hätt‘
Unter den Düppeler Schanzen zu kreuzen,
wo der Ruhm doch den Besiegten blieb.
Und winters führ‘ ich nach København,
dort nach dem Rechten und meinem Ballett zu schaun
und mein Orchester zu dirigieren.
Übung für treffliches Regieren.
25,68 *
Peso de entrega: 52 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31424

Esta chanson Canzone per Eliana (Canción para Eliana) fue creado en abril de 2016.

7,49 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31391

Esta chanson Schwärmerei - canción de amor a Anoushka Shankar se inspiró en un gran concierto en Hamburgo realizado por el músico indio Anoushka Shankar y su banda. A diferencia de su media hermana más conocida, Norah Jones, se apega en gran medida a la música raga india tradicional, que continúa con el espíritu de su difunto padre Ravi Shankar, quien también inspiró a los Beatles durante sus días en la India.
Para mí, en todo caso, este concierto fue una revelación, tan fuerte que me conmovió profundamente y me eché a llorar. Pero en lugar de probar la música india con agradecida reverencia, escribí una pieza en mi propio estilo, recordando mis sentimientos al ser tocado por esta experiencia musical divina pero absolutamente única.
Y como contrapartida a la música clásica india, recurrí a los clásicos de la literatura alemana para un texto: Fausto de Johann Wolfgang von Goethe. Quien describe lo que sentí, un profundo deseo y tentación de volver a ser joven y estar cerca de esta diosa con la ayuda del diablo.
Pero al final, la perspicacia gana: ...
"Y sé que sería estúpido decir que te quedes un rato" (porque le habría concedido al diablo que podría atraparme tan pronto como solo dijera esto). "Y entonces solo quiero preguntarte, ¡no te apresures a ir!"

Jürgen Broschart, diciembre de 2021

Reducción para piano

67,41 *
Peso de entrega: 33 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

N.º de producto: 31081a

"Land der dunklen Wälder" (Tierra de bosques oscuros) es la coral final del  "Oratorium der Heimat" (Oratorio de la Patria) de Herbert Brust. Debido a su rápido crecimiento de popularidad la coral se convirtió en el himno nacional de Prusia Oriental a principios de la década de 1930. Aquí se dispone en un arreglo para piano/órgano por Wilhelm Kaiser-Lindemann.

6,42 *
Peso de entrega: 22 g

En stock
se puede enviar dentro de 3-5 días

*
Precio con IVA incl., más flete
, **
Precios más flete
361 - 390 de 414 resultados