21 - 29 of 29 results

Kranzhoff, Ferdinand Wilhelm: Night Prayer op. 30 for mixed choir a cappella

Product no.: 31341

In stock
can be shipped within 3-5 days

2.57
Price incl. VAT, plus delivery
Delivery weight: 242 g


Herbert Böhme's “Nachtgebet” ((Night Prayer) was set to music in 1937 by Kranzhoff.

Browse these categories as well: Sheet music, Anthem, Vocals, Choir, a cappella, mixed choir

Cornelius, Peter: "The German vow" op. 12.3 for male choir a cappella

Product no.: 31351

In stock
can be shipped within 3-5 days

9.63
Price incl. VAT, plus delivery
Delivery weight: 33 g


Peter Cornelius set his poem Der deutsche Schwur (The German Vow) for Male Choir to music in 1873 one year before his death.

   
Browse these categories as well: Sheet music, Anthem, Vocals, Choir, Male choir, Church music, Organ, Knabenchor

Cornelius, Peter: "The German vow" op. 12.3 for choir and brass

Product no.: 31352

In stock
can be shipped within 3-5 days

60.99
Price incl. VAT, plus delivery
Delivery weight: 110 g


Peter Cornelius set his poem Der deutsche Schwur (The German Vow) for Male Choir to music in 1873 one year before his death. Here an orchestration of the choir piece by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff for brass ensemble.

   
Browse these categories as well: Sheet music, Anthem, Vocals, Choir, Male choir, Knabenchor, Brass, Wind band, Orchestra

Cornelius, Peter: "The German vow" op. 12.3 for choir and brass (vocal score)

Product no.: 31353

In stock
can be shipped within 3-5 days

9.63
Price incl. VAT, plus delivery
Delivery weight: 110 g


Peter Cornelius set his poem Der deutsche Schwur (The German Vow) for Male Choir to music in 1873 one year before his death. Here the piano reduction of an orchestration of the choir piece by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff for brass ensemble.

   
Browse these categories as well: Sheet music, Anthem, Vocals, Choir, Male choir, Knabenchor, Brass, Orchestra, Wind band

Conradi, August: Serenade - "Herzliebchen mein unterm Rebendach“ for male choir a cappella

Product no.: 31354

In stock
can be shipped within 3-5 days

7.49
Price incl. VAT, plus delivery
Delivery weight: 22 g


The song “Herzliebchen mein unterm Rebendach” (My dearest under the vine roof) by August Conradi set here for male choir by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff.

Browse these categories as well: Sheet music, Anthem, Vocals, Choir, Male choir

Blumner, Martin: Mourning song for male choir a cappella

Product no.: 31356

In stock
can be shipped within 3-5 days

7.49
Price incl. VAT, plus delivery
Delivery weight: 22 g


The Trauergesang (Mourning song) by Martin Blumner set here for male choir by Ferdinand Wilhelm Kranzhoff.

Browse these categories as well: Sheet music, Anthem, Vocals, Choir, Male choir

Kranzhoff, Ferdinand Wilhelm: In the field of Honor op. 73.2 for male choir and brass ensemble

Product no.: 31318

In stock
can be shipped within 3-5 days

74.90
Price incl. VAT, plus delivery
Delivery weight: 44 g


The composition Auf dem Felde der Ehre (In the Field of Honor ) op. 73.2 for male choir, brass ensemble and percussion was written in 1937. As the composer himself fell in the fight at an age of 36 barely three years later at the beginning of the Second World War, this work seems like a foreshadowed anticipation on the own destiny.

The movements:

  1. An den Tod (To Death) [3' 10"]
  2. Ritornel [2' 10"]
  3. Bitte (Prayer) [1' 05"]
  4. Abschied vom Leben (Farewell to life) [3' 30"]

Lyrics:

An den Tod                                                  To Death
Gerrit Engelke (1890–1918)                                    Gerrit Engelke (1890–1918)
 
Mich aber schone, Tod,                                      But spare me, death,
Mir dampft noch Jugend blutstromrot –                   Youth is still steaming me blood red
Noch hab ich nicht mein Werk erfüllt,                    I have not fulfilled my work yet,
Noch ist die Zukunft dunstverhüllt –                        The future is still covered with haze
Drum schone mich, Tod!                                       So spare me, death!
 
Wenn später einst, Tod,                                        When later, once, death,
Mein Leben verlebt ist, verloht                              My life is spent, burned up
Ins Werk wenn das müde Herz sich neigt,            Into the work when the tired heart declines,
Wenn die Welt mir schweigt –                                   When the world falls silent to me
Dann trage mich fort, Tod!                                   Then carry me away, death!
 
III. Bitte                                                       III. Prayer
(aus „Schmücke dich, o liebe Seele“)                    (from "Adorn yourself, oh dear soul")
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)               Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
 
O, dass uns're Seele würde                                      Oh, that our soul would become
Frei vom Druck der Erdenbürde!                            Free from the pressure of the earthly burden!
Frei von Sünde unser Wille,                                    Free of sin our will,
Unser Herz voll Sonntagsstille!                               Our heart full of Sunday calm!
Dass von fern aus deinen Höhen                             That from afar off your heights
Wir des Lichtes Aufgang sähen,                              We see the light rising,
Das die Sel’gen dort verkläret,                               That the Blessed transfigure there,
Wo der Sonntag ewig währet.                                 Where Sunday lasts forever.
 
IV. Abschied vom Leben                              IV. Farewell to life
Theodor Körner (1791–1813)                                   Theodor Körner (1791–1813)
 
„Als ich in der Nacht vom 17. zum 18. Juni 1813    "When on the night of the 17th to the 18th of June, 1813,
schwer verwundet und hilflos in einem Holze lag    I was severely wounded and helpless in a wood and
und zu sterben meinte:“                                        said to die:"
 
Die Wunde brennt, die bleichen Lippen beben.   The wound burns, the pale lips quiver.
Ich fühl's an meines Herzens matter'm Schlage,         I feel it in the weaker beating of my heart,
Hier steh ich an den Marken meiner Tage. –              Here I stand at the marks of my day.
Gott, wie du willst, dir hab' ich mich ergeben. –      God, as you wish, I surrendered to you.
 
Viel gold'ne Bilder sah ich um mich schweben,         I saw many golden images floating around me
Das schöne Traumlied wird zur Todtenklage! –         The beautiful dream song becomes a threnody!
Mut! Mut! Was ich so treu im Herzen trage,          Courage! Courage! – What I carry so faithfully in my heart,
Das muß ja doch dort ewig mit mir leben! –              That must live there forever with me!
 
Und was ich hier als Heiligtum erkannte,               And what I recognized here as a sanctuary,
Wofür ich rasch und jugendlich entbrannte,           Wherefore I burned quickly and youthfully,
Ob ich's nun Freiheit, ob ich's Liebe nannte,           Whether I call it freedom, whether I called it love,
 
Als lichten Seraph seh ich's vor mir stehen, –            As a shining Seraph, I see it standing before me,
Und wie die Sinne langsam mir vergehen,              And as the senses slowly pass me by,
Trägt mich ein Hauch zu morgenroten Höhen.        A touch carries me to morning-red heights.
Browse these categories as well: Sheet music, Anthem, Vocals, Choir, Male choir, Church music, Brass, Percussion, Wind band

Kranzhoff, Ferdinand Wilhelm: Song of the coal miner op. 12 for male choir and piano

Product no.: 31378

In stock
can be shipped within 3-5 days

from 3.21
Price incl. VAT, plus delivery
Delivery weight: 94 g

The Song of the coal miner and accordion/piano after words by Gerrit Engelke was created in 1935.

Lyrics:

Gerrit Engelke (1890-1918)

Lied des Kohlenhäuers

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir fallen und fallen auf schwankender Schale
Ins lampendurchwanderte Erdengedärm. –
Die andern, sie schweben auf schwankender Schale
Steilauf in das Licht! in das Licht! in den Lärm.
Wir fallen und fallen auf schwankender Schale. –

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir wühlen und wühlen auf wässernder Sohle,
Wir lösen vom Flöze mit rinnendem Schweiß
Und fördern zu Tage die dampfende Kohle.
Uns Häuern im Flöze ist heißer als heiß. –
Wir wühlen und wühlen auf wässernder Sohle.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht. –

Wir pochen und pochen, wir bohrenden Würmer,
Im häuser- und gleisüberwachsenen Rohr,
Tief unter dem Meere, tief unter dem Türmer,
Tief unter dem Sommer. Wir pochen im Rohr,
Wir pochen, wir pochen, wir bohrenden Würmer.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir speisen sie alle mit nährender Wärme:
Den pflügenden Lloyd im atlantischen Meer:
Die erdenumkreisenden Eisenzug-Schwärme:
Der Straßenlaternen weitflimmerndes Heer:
Der ragenden Hochöfen glühende Därme:
Wir nähren sie alle mit Lebensblut-Wärme!

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir können mit unseren schwieligen Händen
Die Lichter ersticken, die Brände der Welt!
Doch hocken wir fort in den drückenden Wänden:
Wir klopfen und bohren und klopfen für Geld.
Doch hocken wir fort in den drückenden Wänden:

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Wir pochen und pochen durch Wochen und Jahre,
Wir fahren lichtauf – mit »Glück-Auf«! dann hinab –
Wir pochen und pochen von Wochen – zur Bahre –
Und mancher schürft unten sein eigenes Grab.
Wir pochen, wir pochen durch Wochen und Jahre.

            Wir wracken, wir hacken,
            Mit hangendem Nacken,
            Im wachsenden Schacht
            Bei Tage, bei Nacht –

Browse these categories as well: Sheet music, Anthem, Vocals, Choir, Male choir

Brust, Herbert: The East Prussian Hymn "Land der dunklen Wälder“ (piano/organ)

Product no.: 31081a

In stock
can be shipped within 3-5 days

6.42
Price incl. VAT, plus delivery
Delivery weight: 22 g


„Land der dunklen Wälder“ (country of the dark woods) is the final choral of the "Oratorium der Heimat" (Oratory of the Homeland) by Herbert Brust. It became the state anthem of East Prussian in the early 1930s due to its rapidly growing publicity. Here it is arranged for piano/organ by Wilhelm Kaiser-Lindemann.

Browse these categories as well: Sheet music, Anthem, Choir, Vocals, Piano accompaniment
21 - 29 of 29 results